Thursday 27 December 2007

BOOK I, 'Society Saved' 3

It's a pile-up of piety! See, come close—
It throws off a grating benedicat vos;
It's ugly, old, black—it’s all tabloid-y stuff
‘The Century’s Flog-tastic Fathers’ (quite rough)
They’ll guide us to heaven! Watch these pallid scribblers,
Turn ‘Jesus’ and ‘Soul’ into mere verbal fribbles!
Like the Byzantine spats between John and Eudoxia
We'd best watch out: crooks are all orthodox here.
They'd have made Juvenal gawp like a gaper!
The grey-eyed old Dowager has fun in her paper,
As woodcock and crane play in marshland's cold air.
They cite ‘Poquelin’ ‘Pascal’ ‘Rousseau’ and ‘Voltaire’,
‘Bocaccio’, ‘Diderot’, each wayward eagle,
Before theological truth, and Truth Legal.
The soul’s inconvenient; saints get in the way.
Escobar’s with them: ‘be expedient!’ they say
To rictus-smile vergers—all for four francs an issue!
This new brand of Jesuit soap—it will wash you
And clean our whole pensive, incredulous era!
(The butcher supplies ash for this unique cleaner).
Their paper, a venomous green-hued enragement,
Is all that is stocked up in Heaven’s newsagent
Down here (for up there they clearly transcend us)
They preach ‘pay your tithes’ and defend the Prebendus
And, rain or shine, think themselves ‘in’ with Jehovah.
An angel with flaming sword turns their bolt over
Throws wide the doors for them, frightening and crimson;
And then, every morning, as birds wake, as thin sun
Strengthens, and Dawn rises up in the sky,
Blushing to see how men still cheat and lie,
As the tears of her shame make her bright eyes repleter,
They’re climbing up gaily, to knock up Saint Peter
And chuck at his porter their Journal—so ru-ude—
Writing to God as if scolding their steward
Critical, greedy, calling him to account
For the winds, and rebellions, as the floodwaters mount,
For the much-too-pure stars (‘should be dimmer’); and spurn
All that makes our world itself move and turn
Our spirit!—Plus, inside each Eucharist wafer
They hide in that host their wee, squalid letter.
A Marquis should not, seeing his horse fall o'er,
Talk to his coachman as if to a fellower,
Likewise, He's useless at running the world,
This poor old God on whom their anger is hurled,
He trembles with fear, eyeing heaven to measure,
Some small hiding-place from their savage displeasure.
They've overthrown Rome; would have destroyed Sparta.
And these fools are charmed by Mon-sieur Bon-a-part-e.


3
Approchez-vous; ceci, c'est le tas des dévots.
Cela hurle en grinçant un benedicat vos;
C'est laid, c'est vieux, c'est noir. Cela fait des gazettes.
Pères fouetteurs du siècle, à grands coups de garcettes
Ils nous mènent au ciel. Ils font, blêmes grimauds,
De l'âme et de Jésus des querelles de mots
Comme à Byzance au temps des Jeans et des Eudoxes.
Méfions-nous ; ce sont des gredins orthodoxes.
Ils auraient fait pousser des cris à Juvénal.
La douairière aux yeux gris s'ébat sur leur journal
Comme sur les marais la grue et la bécasse.
Ils citent Poquelin, Pascal, Rousseau, Boccace,
Voltaire, Diderot, l'aigle au vol inégal,
Devant l'official et le théologal.
L'esprit étant gênant, ces saints le congédient.
Ils mettent Escobar sous bande et l'expédient
Aux bedeaux rayonnants pour quatre francs par mois.
Avec le vieux savon des jésuites sournois
Ils lavent notre époque incrédule et pensive,
Et le bûcher fournit sa cendre à leur lessive.
Leur gazette, où les mots de venin sont verdis,
Est la seule qui soit reçue au paradis.
Ils sont, là, tout-puissants ; et tandis que leur bande
Prêche ici-bas la dîme et défend la prébende,
Ils font chez Jéhovah la pluie et le beau temps.
L'ange au glaive de feu leur ouvre à deux battants
La porte bienheureuse, effrayante et vermeille;
Tous les matins, à l'heure où l'oiseau se réveille,
Quand l'aube, se dressant au bord du ciel profond,
Rougit en regardant ce que les hommes font,
Et que des pleurs de honte emplissent sa paupière,
Gais, ils grimpent là-haut, et, cognant chez Saint-Pierre,
Jettent à ce portier leur journal impudent.
Ils écrivent à Dieu comme à leur intendant
Critiquant, gourmandant, et lui demandant compte
Des révolutions, des vents, du flot qui monte,
De l'astre au pur regard qu'ils voudraient voir loucher,
De ce qu'il fait tourner notre terre et marcher
Notre esprit, et, d'un timbre ornant l'Eucharistie,
Ils cachettent leur lettre immonde avec l'hostie.
Jamais marquis, voyant son carrosse broncher,
N'a plus superbement tutoyé son cocher,
Si bien, que ne sachant comment mener le monde,
Ce pauvre vieux bon Dieu, sur qui leur foudre gronde,
Tremblant, cherchant un trou dans ses cieux éclatants,
Ne sait où se fourrer quand ils sont mécontents.
Ils ont supprimé Rome ; ils auraient détruit Sparte.
Ces drôles sont charmés de monsieur Bonaparte.


Bruxelles. Janvier 1852

Tuesday 25 December 2007

BOOK I, 'Society Saved' 2: 'Toulon'

I
Once on a time there was a fallen town
Seized by the English, those great ocean-masters,
Hammered by cannon, terror smashed it down,
Gone as the lightning blasts her.

This city shuddered as the thunder rolled
When the night fell, and when the morning came,
Seized Albion in its claws, and so took hold
Of the Republic again.

Death-ships rode below the harbourwalls
The houses tumbling as the ordnance spoke
On the raging seafront black cannons all
Rolled out streams of smoke.

To hear the forts growl, see gunpowder leaping!
Fires blazing fierce, wavetops glittering bright
And, like a frightful star that scatters lightning
The bomb burst in the night.

Sombre history! What times! Illustrious types!
Chaos all—the masts snapped—walls smashed and destroyed—
Bombardment—the whistle of the bosun’s pipes,
Darkness, and horror, and noise!

O France! Your arch of worldwide span, the
Great force of those Revolutionary times;
Kings, to quell you, unleashed tigers, panthers—
You unleashed lions.

The Republic had fourteen armies, all told;
We fought on seas, warred beneath mountain skies,
A hundred victories spread Fame a hundredfold.
We saw giants arise!

Those were great days! A new dawn, brilliance-crowned!
Light! Out of it the mysterious ones came
Standing tall, making their proud trumpets sound
Speaking their secret names.

They turned their days to holy offerings
Crying: ‘Freedom! Vanquish tyrants! Die for France!
War!’—and Glory opened out her mighty wings
To shelter their advance.

II
The same town now? Tides of shame pour on her
She’s home to all that’s abject, evil, horrid,
A place for those prepared to stain their honour
To dye their souls blood-red.

She’s home to the False-coiner and his forge
The Liar, the Trader selling false-weight goods,
The Thug who ambushes and coups the gorge
Of travellers in the woods,

There, when the clock strikes the appointed hour
Always, what he’d have shunned and what commanded,
The hideous pirate, the thief, the forger
The parricide, the bandit,

Whether leaving a palace or a hut of dirt,
Comes, and finds a hand, as cold as any lock
Forcing onto his back a scarlet shirt
On his neck an iron stock!

Day breaks on both: us in red, them in grey,
Up now! Time to cross over darkened oceans
Their chains seem to wake-up as well, and say
Here now! Off we go, sons!

They march, present their manacles to the hammer
To bolt the chains fast, stagger onward clanking,
Dragging in hideous rags their scarlet shame there,
Humbled, angry, shocking.

Hats pulled down to eyes, their unshod feet ache
Worn-out since dawn, dead-eyed and heavy-limbed,
They crush stones, break rocks, themselves take no break
Yesterday, tomorrow, without end.

Rain or shine, winter, summer, in burning June,
Or January’s rain, their destiny outspread,
The memory of their crimes to light their gloom
A plank of wood their bed.

At night, a troop of snitches roll-calls them,
And they climb two-by-two to the pontoon,
Bruised, beaten, hearts crippled with shame
Backs curved beneath the baton.

One thought is in their heads, and without cease
The living-dead, toil's slaves, those marked like Cain
They crawl; they take the whip like beasts
And take the shame like men.

III
Town sown with seeds of infamy and glory
Where iron shears cut the pensive convict’s hair
O Toulon!—the beginning of the uncle’s story,
The nephew’s last chapter.

Go, fool! This cannonball, forged in more stoic
Times by our Great Soldier (you deride him!), put
Into the gun with his own hands, heroic?
You’ve aimed it at your foot!



2 - Toulon

I
En ces temps-là, c'était une ville tombée
Au pouvoir des Anglais, maîtres des vastes mers,
Qui, du canon battue et de terreur courbée,
Disparaissait dans les éclairs.

C'était une cité qu'ébranlait le tonnerre
À l'heure où la nuit tombe, à l'heure où le jour naît,
Qu'avait prise en sa griffe Albion, qu'en sa serre
La République reprenait.

Dans la rade couraient les frégates meurtries;
Les pavillons pendaient troués par le boulet;
Sur le front orageux des noires batteries
La fumée à longs flots roulait.

On entendait gronder les forts, sauter les poudres;
Le brûlot flamboyait sur la vague qui luit;
Comme un astre effrayant qui se disperse en foudres
La bombe éclatait dans la nuit.

Sombre histoire! Quel temps! Et quelle illustre page!
Tout se mêlait, le mât coupé, le mur détruit,
Les obus, le sifflet des maîtres d'équipage,
Et l'ombre, et l'horreur, et le bruit.

Ô France ! Tu couvrais alors toute la terre
Du choc prodigieux de tes rébellions.
Les rois lâchaient sur toi le tigre et la panthère,
Et toi, tu lâchais les lions.

Alors la République avait quatorze armées.
On luttait sur les monts et sur les océans.
Cent victoires jetaient au vent cent renommées.
On voyait surgir les géants!

Alors apparaissaient les aubes rayonnantes.
Des inconnus, soudain éblouissant les yeux,
Se dressaient, et faisaient aux trompettes sonnantes
Dire leurs noms mystérieux.

Ils faisaient de leurs jours de sublimes offrandes;
Ils criaient: Liberté! guerre aux tyrans! mourons!
Guerre! -- et la gloire ouvrait ses ailes toutes grandes
Au-dessus de ces jeunes fronts!

II
Aujourd'hui c'est la ville où toute honte échoue.
Là, quiconque est abject, horrible et malfaisant,
Quiconque un jour plongea son honneur dans la boue,
Noya son âme dans le sang.

Là, le faux-monnayeur pris la main sur sa forge.
L'homme du faux serment et l'homme du faux poids,
Le brigand qui s'embusque et qui saute à la gorge
Des passants, la nuit, dans les bois,

Là, quand l'heure a sonné, cette heure nécessaire,
Toujours, quoi qu'il ait fait pour fuir, quoi qu'il ait dit,
Le pirate hideux, le voleur, le faussaire,
Le parricide, le bandit,

Qu'i1 sorte d'un palais ou qu'il sorte d'un bouge,
Vient, et trouve une main, froide comme un verrou,
Qui sur le dos lui jette une casaque rouge
Et lui met un carcan au cou!

L'aurore luit, pour eux sombre et pour nous vermeille.
Allons! debout! Ils vont vers le sombre Océan.
Il semble que leur chaîne avec eux se réveille,
Et dit: me voilà; viens-nous-en!

Ils marchent, au marteau présentant leurs manilles,
À leur chaîne cloués, mêlant leurs pas bruyants,
Traînant leur pourpre infâme en hideuses guenilles,
Humbles, furieux, effrayants.

Les pieds nus, leur bonnet baissé sur leurs paupières,
Dès l'aube harassés, l'œil mort, les membres lourds,
Ils travaillent, creusant des rocs, roulant des pierres,
Sans trêve, hier, demain, toujours.

Pluie ou soleil. hiver, été, que juin flamboie,
Que janvier pleure, ils vont, leur destin s'accomplit,
Avec le souvenir de leurs crimes pour joie,
Avec une planche pour lit.

Le soir, comme un troupeau l'argousin vit les comptes.
Ils montent deux à deux l'escalier du ponton,
Brisés, vaincus, le cœur incliné sous la honte.
Le dos courbé sous le bâton.

La pensée implacable habite encore leurs têtes.
Morts vivants, aux labeurs voués, marqués au front,
Ils rampent, recevant le fouet comme des bêtes,
Et comme des hommes l'affront.

III
Ville que l'infamie et la gloire ensemencent,
Où du forçat pensif le fer tond les cheveux,
Ô Toulon! c'est par toi que les oncles commencent,
Et que finissent les neveux!

Va, maudit! Ce boulet que, dans des temps stoïques,
Le grand soldat, sur qui ton opprobre s'assied.
Mettait dans les canons de ses mains héroïques,
Tu le traîneras à ton pied!

Ecrit en arrivant à Bruxelles, 12 décembre 1851

Tuesday 18 December 2007

BOOK I, 'Society Saved' 1

France! As you lie on the ground
Your face beneath the tyrant’s heel,
A voice from caverns will resound;
To make chained-up prisoners reel.

The exile, standing by the stream,
Contemplating star and flow,
Like a figure from a dream,
He will let his utterance go.

And his words, fierce, menacing,
His words, like flashes of bright light,
Will be as two hands brandishing
Swift swords in the night.

The marble monuments will shiver
And the hills that burnish evening;
And the coiffured trees will quiver
Beneath the dark sky's ceiling.

His words will be the sounding brasses,
Cries that frightens off the crows,
The unknown breath that, trembling, passes
Over graves where long grass grows.

He will cry infamy and shame
On oppressors, murderers, on them all!
He will call forth your souls by name
As warriors are called!

Above the self-transforming people
A sombre storm, words flying ahead;
And though the living are asleep, still
His words will wake the dead.

1
France! à l'heure où tu te prosternes,
Le pied d'un tyran sur ton front,
La voix sortira des cavernes;
Les enchaînés tressailleront.

Le banni, debout sur la grève,
Contemplant l'étoile et le flot,
Comme ceux qu'on entend en rêve,
Parlera dans l'ombre tout haut;

Et ses paroles, qui menacent,
Ses paroles, dont l'éclair luit,
Seront comme des mains qui passent
Tenant des glaives dans la nuit.

Elles feront frémir les marbres
Et les monts que brunit le soir;
Et les chevelures des arbres
Frissonneront sous le ciel noir.

Elles seront l'airain qui sonne,
Le cri qui chasse les corbeaux,
Le souffle inconnu dont frissonne
Le brin d'herbe sur les tombeaux;

Elles crieront : honte aux infâmes,
Aux oppresseurs, aux meurtriers!
Elles appelleront les âmes
Comme on appelle des guerriers!

Sur les races qui se transforment,
Sombre orage, elles planeront;
Et si ceux qui vivent s'endorment,

Ceux qui sont morts s'éveilleront.
Jersey. Août 1853

Monday 17 December 2007

Chastisements, NOX 9

You loved Juvenal, bubbling with lava picante,
Your clarity shone in the fixed eye of Dante,
Muse Indignation! Come now, show your temper,
Lay it out on this ‘happy’ and ‘radiant’ empire,
And from ‘victory’, struck like a thunderclap home,
Give me pillories enough to make—an epic poem!

IX
Toi qu'aimait Juvénal, gonflé de lave ardente,
Toi dont la clarté luit dans l'œil fixe de Dante,
Muse Indignation! Viens, dressons maintenant,
Dressons sur cet empire heureux et rayonnant,
Et sur cette victoire au tonnerre échappée,
Assez de piloris pour faire une épopée!

Sunday 16 December 2007

Chastisements, NOX 8

Well, that’s what we saw! Hear history tell of it,
Then hear her weep at the red shameful hell of it...

When this great country awakes, when the moment
Eventually comes to this land for atonement,
Oh! Leave the sword, covered in blood, in the shadows!
No! No! It’s not true that there's more than one dark soul,
To chastise this traitor, this man of the night,
Now's the time, sorrow! Your need will shine bright!
Remembering when serious and pensive hearts stopped
The gendarmes, swords out, lead the way for the cart,
Drums beating, folk shouting, crying out: “seize the day”
People crowding the roofs, thresholds, quays, every way,
Wildcat strikes as before, mournful public parades
And that horrible glimpse of triangular blades
Oh! never return, you lugubrious visions!
O Heavens! together in peaceful sufficience
We’ve all of us worked at this century’s plan:
The poet sang songs of the great work of man
The tribune spoke truth with his voice of steel
Another broke scaffolds and thrones, chains and shields,
Each day reduced hate, made the suffering less
The whole of mankind watched our holy progress,
France marched in the van carrying firebrands before her—
Then these men came! And, worst of all, him, life’s destroyer,
Him, gangster anointed with holy macassar!
They came, and they brought along sorrow, massacre
And Murder and shrouds, iron, blood, fire, the rod;
And they cast them all onto the future, great God!

Now, quivering Pity, your deepest of sighs fall
To hear these two dreadful words: vengeance! reprisal!
And I, who am outcast, scratched by roadside brambles
I ponder with head in hands this sorry shambles
And, just for a moment, feel the rough wing beating
As the future herself flies right into my thinking.
O Giantess of the pure eyes, ardent action
That’s never unvisioned, O you Revolution!
Before your proud face, where your myriad wraths shine,
Humanity, trembling, cries out to you: “daughter mine!”
Including within you even those who cause harm
And who trail at your footsteps contorting their arms!
Ah! you will respect this, my bitterest pain,
And halt your steps, maid, by your mother again!

You robust labourer, working half-naked,
You harvester sent by God to these dark acres
To reap in one day full ten centuries of fear,
Without fear, without pity, true, strong and sincere,
In stature you match the colossus of Rome,
You who beat Europe in war and took hold
Of its kings, and you broke them all each against each,
Born to end these times out of which we all must leave
You who by terror kept our essence free
You who carry this sombre name: Necessity,
In History’s furnace you stand shining brightly,
Rest never alone, Titan of ’93!
We’ll never see greatness like yours here again.

More, born to a regime of terror and pain
That fact shaped your being, weighed you down heavily:
Despite it all you were a child of the monarchy,
Following like him ways both evil and low
Like your teacher before you, you let the blood flow
You followed your teacher, Evil, imitated
His blend of Death's law with the grim law of Hatred;
Overthrew tyranny, parliaments, Capets,
Then rose against all, and then how you struck at it!

Now thanks to you, giant who won us our cause,
We children of freedom face a better choice
What France needs from now on, the one thing we seek
Is love—radiant love shining on our calm peaks
Christ’s own holy law, purest fraternity.
This great command written there for all to see:
Love! Love! Be ye brothers! And holdfast your gaze
Fixed on that angelic Ideal's divine rays.
The Ideal to which all bow down, ever bright,
That place where the holy and angry unite,
It sets up its principles always standing tall.
To be victors is naught; to remain victors all.
When we capture this traitor, contemptible, spent,
We’ll affirm our own progress in his punishmentL
Shame, and not death,—Friends, they must be demolished
Those dreadful memorials of kings: let's abolish
Racks, guillotines, blocks, gibbet-cords and all torture!
Let us hasten the hour when we can greet the future
Where, smiling on good men and wicked men both,
Harmony, clasping us all in its arms, nothing loath
Leans over us all with her venerable head.
Oh! not even for this wretch, don’t let it be said
That the world has turned back in its great sublime train
That Jesus and Voltaire have spoken in vain!
That after such effort and sorrow and strife,
We cannot at last sanctify human life,
Alas! if just one moment of fury overturned
The most precious lesson that centuries earned!
We needn’t spill blood for justice to be strong
Oh! never let it be said that this single man’s wrong
Brought the guillotine’s black basket back; that disdain
Threw into the sewer all that February gained;
We’d wake to find torturers inside our homes,
And see this foul axe between its two red arms,
Among the sealed tombs lift its scaffold up high
Reappearing, malign, beneath the starry sky!

VIII
Voilà ce qu'on a vu! l'histoire le raconte,
Et lorsqu'elle a fini pleure, rouge de honte...

Quand se réveillera la grande nation,
Quand viendra le moment de l'expiation,
Glaive des jours sanglants, oh! ne sors pas de l'ombre!
Non! non! il n'est pas vrai qu'en plus d'une âme sombre,
Pour châtier ce traître et cet homme de nuit,
À cette heure, ô douleur! ta nécessité luit!
Souvenirs où l'esprit grave et pensif s'arrête.
Gendarmes, sabre nu, conduisant la charrette,
Roulements des tambours, peuple criant: frappons!
Foule encombrant les toits, les seuils, les quais, les ponts,
Grèves des temps passés, mornes places publiques
Où l'on entrevoyait des triangles obliques,
Oh! ne revenez pas, lugubres visions!
Ciel! nous allions en paix devant nous, nous faisions
Chacun notre travail dans le siècle où nous sommes,
Le poète chantait l'œuvre immense des hommes,
La tribune parlait avec sa grande voix,
On brisait échafauds, trônes, carcans, pavois,
Chaque jour décroissaient la haine et la souffrance,
Le genre humain suivait le progrès saint, la France
Marchait devant avec sa flamme sur le front,
Ces hommes sont venus ! Lui, ce vivant affront,
Lui, ce bandit qu'on lave avec l'huile du sacre!
Ils sont venus, portant le deuil et le massacre,
Le meurtre, les linceuls, le fer, le sang, le feu;
Ils ont semé cela sur l'avenir, grand Dieu!

Et maintenant, pitié, voici que tu tressailles

À ces mots effrayants: vengeance! représailles!
Et moi, proscrit qui saigne aux ronces des chemins,
Triste, je rêve et j'ai mon front dans mes deux mains,
Et je sens, par instants, d'une aile hérissée
Dans les jours qui viendront s'enfoncer ma pensée!
Géante aux chastes yeux, à l'ardente action,
Que jamais on ne voie, ô Révolution,
Devant ton fier visage où la colère brille,
L'Humanité, tremblante et te criant: ma fille!
Et couvrant de son corps même les scélérats,
Se traîner à tes pieds en se tordant les bras!
Ah! tu respecteras cette douleur amère,
Et tu t'arrêteras, vierge, devant la mère!

Ô travailleur robuste, ouvrier demi-nu,

Moissonneur envoyé par Dieu même, et venu
Pour faucher en un jour dix siècles de misère,
Sans peur, sans pitié, vrai, formidable et sincère,
Egal par la stature au colosse romain,
Toi qui vainquis l'Europe et qui pris dans ta main
Les rois, et les brisas les uns contre les autres,
Né pour clore les temps d'où sortirent les nôtres,
Toi qui par la terreur sauvas la liberté,
Toi qui portes ce nom sombre: Nécessité,
Dans l'histoire où tu luis comme en une fournaise,
Reste seul à jamais, Titan quatre-vingt-treize!
Rien d'aussi grand que toi ne viendrait après toi.

D'ailleurs, né d'un régime où dominait l'effroi,
Ton éducation sur ta tête affranchie
Pesait, et malgré toi, fils de la monarchie,
Nourri d'enseignements et d'exemples mauvais,
Comme elle tu versas le sang; tu ne savais
Que ce qu'elle t'avait appris: Le mal, la peine,
La loi de mort mêlée avec la loi de haine;
Et jetant bas tyrans, parlements, rois, Capets,
Tu te levais contre eux et comme eux tu frappais.

Nous, grâce à toi, géant qui gagnas notre cause,
Fils de la liberté, nous savons autre chose.
Ce que la France veut pour toujours désormais,
C'est l'amour rayonnant sur ses calmes sommets,
La loi sainte du Christ, la fraternité pure.
Ce grand mot est écrit dans toute la nature:
Aimez-vous! aimez-vous! - Soyons frères; ayons
L'œil fixé sur l'Idée, ange aux divins rayons.
L'Idée à qui tout cède et qui toujours éclaire
Prouve sa sainteté même dans sa colère,
Elle laisse toujours les principes debout.
Etre vainqueurs, c'est peu, mais rester grands, c'est tout.
Quand nous tiendrons ce traître, abject, frissonnant, blême,
Affirmons le progrès dans le châtiment même;
La honte, et non la mort. - Peuples, couvrons d'oubli
L'affreux passé des rois, pour toujours aboli,
Supplices, couperets, billots, gibets, tortures!
Hâtons l'heure promise aux nations futures
Où, calme et souriant aux bons, même aux ingrats,
La Concorde, serrant les hommes dans ses bras,
Penchera sur nous tous sa tête vénérable!
Oh! qu'il ne soit pas dit que, pour ce misérable,
Le monde en son chemin sublime a reculé!
Que Jésus et Voltaire auront en vain parlé!
Qu'il n'est pas vrai qu'après tant d'effort et de peine,
Notre époque ait enfin sacré la vie humaine,
Hélas! et qu'il suffit d'un moment indigné
Pour perdre le trésor par les siècles gagné!
On peut être sévère et de sang économe.
Oh ! qu'il ne soit pas dit qu'à cause de cet homme,
La guillotine au noir panier, qu'avec dégoût
Février avait prise et jetée à l'égout,
S'est réveillée avec les bourreaux dans leurs bouges,
A ressaisi sa hache entre ses deux bras rouges,
Et, dressant son poteau dans les tombes scellé,
Sinistre, a reparu sous le ciel étoilé !

Saturday 29 September 2007

Chastisements, NOX 7

You whose faithful flow beats on
The island to which I have flown,
Defeated, not despondent.
Gulf whose winds tease drowning barks
Why do you talk to me in the dark?
O sombre sea, what do you want?

Nothing there! Gnaw your sea-walls,
Swell the wave that lavishly falls,
Leave me to suffer and dream;
All waters, fresh and maritime,
Alas! could flood upon this crime,
Vast sea, and never wash it clean!

I know you hope to win me over;
You say:—Calm yourself, my brother,
Calm yourself, tempestuous heart
!—
But you too, O deepest sea,
Must calm your tide’s strong symphony,
Never muddy, always tart!

You comprehend your supreme power,
You who are loved, whom all admire,
You and Fate, so similar,
You who add your blue to the skies,
You whose sacred wavefronts rise
To wash the morning star!

You say:—accept! forget the past!
You'd show me folded, broken masts,
Collapsing bows, green-tinted blocks,
And foam spread wide amongst debris,
Crashing on the dark rocks, free
Like birds in huge white flocks;

The singing fisherwoman's bare feet,
Blue waters, where the slant boats fleet,
The seaman, that rough labourer,
The tall waves in their mad alarm,
You show me your huge grace and charm
And mixed with it, huge horror;

You say:—give up your heart up to me;
Outlaw, quench your flame in sea,
Walker, hurl your baton deep;
Turn your ungrateful eyes
my way
You say:—I calmed Socrates where he lay!
You say:—I lulled Cato's sleep!

No! Respect that thought, that bitterness
The angered heart of righteousness,
The soul that dreams black infamy!
Talk to old rocks, your conquests,
And leave me to my own tempests!
For I hate you, dark sea!

O Sea!—servant!—if not you, then who
Dragged across the shifting blue
Amongst winds and shoals
Towards Cayenne’s deepest caves,
Those prison-ships upon your waves
Like huge coffins afloat!

It's you that takes them to their doom
The very door of their open tomb:
Our calm-faced martyrs, on those boats
In ships' holds that lack even straw,
Where cannons aim brass gaping maws
Grapeshot-loaded, at their throats!

And if they weep aloud, whilst tortures
Flay their heroic high natures,
It’s your execrable lullaby
That blends noise with their misery
And, with your dumb complicity,
Muffles their desperate cry!

VII
Toi qui bats de ton flux fidèle
La roche où j'ai ployé mon aile,
Vaincu, mais non pas abattu
Gouffre où l'air joue, où l'esquif sombre,
Pourquoi me parles-tu dans l'ombre?
Ô sombre mer, que me veux-tu?

Tu n'y peux rien! Ronge tes digues,
Epands l'onde que tu prodigues,
Laisse-moi souffrir et rêver;

Toutes les eaux de ton abîme,
Hélas! passeraient sur ce crime,
Ô vaste mer, sans le laver!

Je comprends, tu veux m'en distraire;
Tu me dis:—Calme-toi, mon frère,
Calme-toi, penseur orageux!
Mais toi-même alors, mer profonde,
Calme ton flot puissant qui gronde,
Toujours amer, jamais fangeux!

Tu crois en ton pouvoir suprême,

Toi qu'on admire, toi qu'on aime,
Toi qui ressembles au destin,
Toi que les cieux ont azurée,
Toi qui, dans ton onde sacrée,
Laves l'étoile du matin!

Tu me dis: —Viens, contemple, oublie!
Tu me montres le mât qui plie,
Les blocs verdis, les caps croulants,
L'écume au loin, dans les décombres,
S'abattant sur les rochers sombres
Comme une troupe d'oiseaux blancs;

La pêcheuse aux pieds nus qui chante,
L'eau bleue où fuit la nef penchante,
Le marin, rude laboureur,
Les hautes vagues en démence;
Tu me montres ta grâce immense
Mêlée à ton immense horreur;

Tu me dis:—Donne-moi ton âme;
Proscrit, éteins en moi ta flamme,
Marcheur, jette aux flots ton bâton;
Tourne vers moi ta vue ingrate. —
Tu me dis: —J'endormais Socrate!—
Tu me dis: —J'ai calmé Caton!

Non!respecte l'âpre pensée,
L'âme du juste courroucée,
L'esprit qui songe aux noirs forfaits!
Parle aux vieux rochers, tes conquêtes,
Et laisse en repos mes tempêtes!
D'ailleurs, mer sombre, je te hais!

Ô mer! n'est-ce pas toi, servante!
Qui traînes sur ton eau mouvante,
Parmi les vents et les écueils,
Vers Cayenne aux fosses profondes,
Ces noirs pontons qui sur tes ondes
Passent comme de grands cercueils!

N'est-ce pas toi qui les emportes

Vers le sépulcre ouvrant ses portes,
Tous nos martyrs au front serein,
Dans la cale où manque la paille,
Où les canons pleins de mitraille,
Béants, passent leur cou d'airain!

Et s'ils pleurent, si les tortures
Font fléchir ces hautes natures,
N'est-ce pas toi, gouffre exécré,
Qui te mêles à leur supplice,
Et qui, de ta rumeur complice,
Couvres leur cri désespéré!

Friday 14 September 2007

Chastisements, NOX 6

A month later, our man went up to Notre Dame.

Through the main door; myrrh and cinnamon-balm
Smoked sweetly: towers thrummed to the organ's drone;
The archbishop was there—his glory fair shone!—
His robe nicely cut from an old winding sheet;
A crucifix stood in the chancel—and on it
Was Jesus, nailed up there to stop him escaping
(An infamous chap—tried to do God himself in).
A wolf wipes his snout once he’s eaten, rubs paws there,
So he stroked his moustache, saying: —“I preserved Order!
O Angels, receive me into your high legion!
I saved family values! I upheld religion!”
And his eye, in which Satan might watch himself lolling,
Held one shining teardrop—O ye temple-columns!
Half-open abysses that knew John in Patmos.
Skies that looked down on Nero and Sejanus,
Winds which once wafted Tiberius to Capri,
Pushing his gold-adorned barge over that sea
Breezes of dawn, and those of the north shore,
Which one is more brazen: assassin or actor?

VI
Un mois après, cet homme allait à Notre-Dame.


Il entra le front haut; la myrrhe et le cinname

Brûlaient : les tours vibraient sous le bourdon sonnant;
L'archevêque était là, de gloire rayonnant;
Sa chape avait été taillée en un suaire;
Sur une croix dressée au fond du sanctuaire
Jésus avait été cloué pour qu'il restât.
Cet infâme apportait à Dieu son attentat.
Comme un loup qui se lèche après qu'il vient de mordre
Caressant sa moustache, il dit: -- J'ai sauvé l'ordre!
Anges, recevez-moi dans votre légion!
J'ai sauvé la famille et la religion!
Et dans son œil féroce où Satan se contemple,
On vit luire une larme. . . -- Ô colonnes du temple!
Abîmes qu'à Patmos vit s'entrouvrir saint Jean.
Cieux qui vîtes Néron, soleil qui vit Séjan,
Vents qui jadis meniez Tibère vers Caprée,
Et poussiez sur les flots sa galère dorée,
Ô souffles de l'aurore et du septentrion,
Dites si l'assassin dépasse l'histrion!

Monday 10 September 2007

Chastisements, NOX 5

Where?—they’re in quays, courtyards; some under bridges;
In sewers that Maupas' men opened up—frigid
In communal grave-pits, all horribly swollen,
On pavements, in doorways, in boulevards, fallen
And piled en masse. In those same covered wagons
The soldiers escort every evening—each sagging
With the sheer weight of their Champ-de-Mars cargo
Whilst all Paris gossips and murmurs la-la low.
O, you ‘mount of martyrs’!—your name is spot-on:
The murdered, those crushed and those many shot-down,
In this field of tomb-mysteries, ancient, devout,
They're buried upright with their heads sticking out!
He ordered that they be interred in those places;
He wasn't afraid of their dead frozen faces.
There they are: bloody; cold; their jaws all at half-mast,
Faces gaping at sky, pale against the green grass,
Heart-wrenching to see how their deaths have them matched,
Disembowelled, slashed and cut, and their faces all scratched
By brambles that thrash in the evening’s harsh breezes:
The man from the suburbs who never retreated;
The poor guy with strong hands, the toff who was mild,
The mother who seems to show off her dead child,
The grey-haired, the blonde, amongst piles of bones,
The beauty whose lips are now violet-toned;
Each by each in the yew-shade laid out—horrid, awful,
Livid, amazed, without motion, yet thoughtful,
Witnesses to the same crimes, the same blights,
With their set, empty eyes they stare out at the night.
At dawn, a man came and searched through them alone
Looking there for a loved-one who hadn't come home;
As others stood pondering these grim human leavings;
That night, with December shortening the evenings,
Modesty covered them all with its shroud.
By evening, the park-keeper, alone in that crowd,
Hastened his steps amongst sepulchral stones,
Trembling to see how the pale dead were thrown;
Whilst somebody wept in those unceilinged spaces,
The rough north wind blew on these uncoffined faces,
Cold shadow filled up the funereal fastness.
O you dead, what will you say to God in such darkness?

It's already been said; just seeing how they're scattered
Their necks above ground, all their faces tipped backward
In Montmartre’s graveyard where cypresses tremble,
When the Last Trump itself called the dead to assemble
These murdered ones all opened wide both their eyes
And saw you there, Bonaparte, edging the sky,
And arraigned before Heaven your black guilty soul
All leaving their grave-pits to testify so.

Montmartre! enclosure of death! When dusk falls
Today passers-by still avoid these grim walls.

V
Où sont-ils ? Sur les quais, dans les cours, sous les ponts;
Dans l'égout, dont Maupas fait lever les tampons,
Dans la fosse commune affreusement accrue,
Sur le trottoir, au coin des portes, dans la rue,
Pêle-mêle entassés, partout; dans les fourgons
Que vers la nuit tombante escortent les dragons,
Convoi hideux qui vient du Champ-de-Mars, et passe,
Et dont Paris tremblant s'entretient à voix basse.
Ô vieux mont des martyrs, hélas! garde ton nom!
Les morts sabrés, hachés, broyés par le canon,
Dans ce champ que la tombe emplit de son mystère,
Étaient ensevelis la tête hors de terre.
Cet homme les avait lui-même ainsi placés,
Et n'avait pas eu peur de tous ces fronts glacés.
Ils étaient là, sanglants, froids, la bouche entrouverte,
La face vers le ciel, blêmes dans l'herbe verte,
Effroyables à voir dans leur tranquillité,
Eventrés, balafrés, le visage fouetté
Par la ronce qui tremble au vent du crépuscule,
Tous, l'homme du faubourg qui jamais ne recule.
Le riche à la main blanche et le pauvre au bras fort,
La mère qui semblait montrer son enfant mort,
Cheveux blancs, tête blonde, au milieu des squelettes,
La belle jeune fille aux lèvres violettes,
Côte à côte rangés dans l'ombre au pied des ifs,
Livides, stupéfaits, immobiles, pensifs,
Spectres du même crime et des mêmes désastres,
De leur œil fixe et vide ils regardaient les astres.
Dès l'aube, on s'en venait chercher dans ce gazon
L'absent qui n'était pas rentré dans la maison;
Le peuple contemplait ces têtes effarées;
La nuit, qui de décembre abrège les soirées,
Pudique, les couvrait du moins de son linceul.
Le soir, le vieux gardien des tombes, resté seul,
Hâtait le pas parmi les pierres sépulcrales,
Frémissant d'entrevoir toutes ces faces pâles;
Et, tandis qu'on pleurait dans les maisons en deuil,
L'âpre bise soufflait sur ces fronts sans cercueil,
L'ombre froide emplissait l'enclos aux murs funèbres
Ô morts, que disiez-vous à Dieu dans ces ténèbres?

On eût dit en voyant ces morts mystérieux
Le cou hors de la terre et le regard aux cieux,
Que dans le cimetière où le cyprès frissonne,
Entendant le clairon du jugement qui sonne,
Tous ces assassinés s'éveillaient brusquement,
Qu'ils voyaient, Bonaparte, au seuil du firmament,
Amener devant Dieu ton âme horrible et fausse,
Et que, pour témoigner, ils sortaient de leur fosse.

Montmartre! enclos fatal! quand vient le soir obscure
Aujourd'hui le passant évite encore ce mur.

Sunday 2 September 2007

Chastisements, NOX 4

We won! Now to flaunt it, Prince! Red-carpet twirls!
The dearth of rich Russians piqued our opera girls;
It's dull, Revolution—a pain-in-le-arse
For yesterday's Jeans and today’s Pamelas;
Miserly Harpagon startled Don Juan
With only gold-leaf in his purse, not a true coin.
Money ran thin in the gaming-dens; newspapers
Scared off the usual crowd of Church pew gapers
Christ’s Sacred Heart, in its famed dying manner,
Expired still further; and protest and clamour,
Thick, black, blinded Magnan’s old porter outside;
Abbé Ravignan preached, and we laughed til we cried...
Proud thoroughbreds paced outside young ladies’ doors;
Girls for whom Anarchy’s Hydra's a—horse
Yes—was for them just a nag, old and dirty, whose
Fee for coach-transport to ballrooms was—thirty sous!
Thus Desolation made Babylon quiver!
Still, you've survived!—you are strong—like a pillar;
And everything comes back to life. Stiff as boards
The flunkeys come in to collect all the m'lords;
All happy: old-soldiers, prigs, hedonists, the lot,
And singing together, the Archbish. and Javotte.
Hip-Hurrah! Let’s rejoice! Dance victory whirligigs!
Old politicians in pigeon-shaped periwigs
Run to the concierge with 'we’re Mandrin's true fans, all!'—
Falstaff burns sack; Tartufe lights a church candle.
Joy in the Elysée, someone’s banging a tabor
Up they run: Parieu, Montalembert and Sibour,
R....., that little trollop, T......., that serving maid;
Greeks and Jews, those who’ve auctioned their conscience for pay
Whoever’s a thief or else lies cum privilegio;
The man of the Church, the stock-market magnifico,
Whoever’s despicable or eager for infamy
Or knows their own heart is quite ready to sin fully,
Knows themself wicked enough to be senator.
Caesar’s true myrmidons so love his hauteur!
He struts, fans his peacock tail, sets up his throne,
“So messieurs—let me ask, can we say this thing's done?
What’s Papavoine think of it? What says Loyola?
We’ll make them all vote, every idiot prole—yeah?
We'll write up our slogan round town—in gold lettering!"
Cheers for the piper! The drummer starts clattering!
Gentlemen! Shout Salvum fac—and all sing, applaud—
Look at the church there, the home of the Living God,
Pillars all dressed up with bunting and flimflam;
We won! Care to see where the corpses are, mesdames?

IV
Victoire! il était temps, prince, que tu parusses!
Les filles d'opéra manquaient de princes russes;
Les révolutions apportent de l'ennui
Aux Jeannetons d'hier, Pamélas d'aujourd'hui;
Dans don Juan qui s'effraye un Harpagon éclate:
Un maigre filet d'or sort de sa bourse plate;
L'argent devenait rare aux tripots; les journaux
Faisaient le vide autour des confessionnaux;
Le sacré-cœur, mourant de sa mort naturelle,
Maigrissait; les protêts, tourbillonnant en grêle,
Drus et noirs, aveuglaient le portier de Magnan;
On riait aux sermons de l'abbé Ravignan;
Plus de pur-sang piaffant aux portes des donzelles;
L'hydre de l'anarchie apparaissait aux belles
Sous la forme effroyable et triste d'un cheval
De fiacre les traînant pour trente sous au bal.
La désolation était sur Babylone.
Mais tu surgis, bras fort; tu te dresses, colonne;
Tout renaît, tout revit, tout est sauvé. Pour lors
Les figurantes vont récolter des mylords;
Tous sont contents, soudards, francs viveurs, gent dévote;
Tous chantent, monseigneur l'archevêque, et Javotte.
Allons! congratulons, triomphons, partageons!
Les vieux partis, coiffés en ailes de pigeons,
Vont s'inscrire, adorant Mandrin chez son concierge.
Falstaff allume un punch, Tartufe brûle un cierge.
Vers l'Elysée en joie, où sonne le tambour,
Tous se hâtent ; Parieu, Montalembert, Sibour,
R....., cette catin, T......., cette servante;
Grecs, juifs, quiconque a mis sa conscience en vente;
Quiconque vole et ment cum privilegio;
L'homme du bénitier, l'homme de l'agio;
Quiconque est méprisable et désire être infâme;
Quiconque, se jugeant dans le fond de son âme,
Se sent assez forçat pour être sénateur.
Myrmidon de César admire la hauteur.
Lui, fait la roue et trône au centre de la fête.
—Eh bien, messieurs, la chose est-elle un peu bien faite?
Qu'en pense Papavoine et qu'en dit Loyola?
Maintenant nous ferons voter ces drôles-là.
Partout en lettres d'or nous écrirons le chiffre.—
Gai! tapez sur la caisse et soufflez dans le fifre;
Braillez vos Salvum fac, messeigneurs; en avant
Des églises, abri profond du Dieu vivant,
On dressera des mâts avec des oriflammes;
Victoire! venez voir les cadavres, mesdames.

Saturday 1 September 2007

Chastisements, NOX 3

So he said to himself:—“That military master!
Emperor-superman!
Before whom, through tempests, those great men ran faster
Barefoot, bugles in hand,

“Napoleon, fifteen years, through the storm’s repulse
South winds, and Boreal.
All kings bowed before him: he, trampling their skulls
They, kissing his heel;

“He seized Madrid, Berlin, Moscow, in the extravagance
Of his vast hope;
But I’ll do one better than that: I’ll seize France
My claws in her throat!

“All France, proud, is singing and marching in concord
To destinies still greater!
Whilst I slip behind her, throw over a strong cord
To asphyxiate her.

“We’ll divide history between us, my uncle and me,
Who’s the more cunning?
Me, of course! He gets all of that blank brass band glory,
I take the money.

“I’ll exploit his name, that fine empty frontage,
I inherited at birth, so.
A dwarf on giant shoulders: I’ve leave him the front page
I’m taking the verso.

“I’ll keep a tight hold on him! As Master now, I must.
By fate and by the law
He'll be my float in the ocean of history; or—aye!—just
Stuff him in my craw.

“Alley-cat though I am, I've an eagle in my grapple.
Though I’m down and he’s up
I seize him! I choose the anniversary of his great battle
To spring my trap.

“It’s fancy-dress day, and I’m the man who puts on
The uniform, under his gaze;
No one will see how I’m blotting the escutcheon
Of this most glorious of days.

“So much the better to seize my enemy, take things
In my murderous claws; all’s
Too easy--to hoodwink this France unsuspecting
At rest on its laurels.”—

So he came, dull-eyed; debauched and down-broken,
Furtive, untrusted. It's
A scandal this night-thief lit his grubby lantern
With the sun of Austerlitz!


III
Donc cet homme s'est dit : - « Le maître des armées,

L'empereur surhumain
Devant qui, gorge au vent, pieds nus, les renommées
Volaient, clairons en main,

Napoléon, quinze ans régna, dans les tempêtes
Du Sud à l'Aquilon.
Tous les rois l'adoraient, lui, marchant sur leurs têtes,

Eux, baisant son talon;

Il prit, embrassant tout dans sa vaste espérance,
Madrid, Berlin, Moscou;
Je ferai mieux: je vais enfoncer à la France
Mes ongles dans le cou!

La France libre et fière et chantant la concorde
Marche à son but sacré:
Moi, je vais lui jeter par derrière une corde
Et je l'étranglerai.

Nous nous partagerons, mon oncle et moi, l'histoire;
Le plus intelligent,
C'est moi, certes! il aura la fanfare de gloire,
J'aurai le sac d'argent.

Je me sers de son nom, splendide et vain tapage,
Tombé dans mon berceau.
Le nain grimpe au géant. Je lui laisse sa page,
Mais j'en prends le verso.

Je me cramponne à lui ! C'est moi qui suis le maître.
J'ai pour sort et pour loi
De surnager sur lui dans l'histoire, ou peut-être
De l'engloutir sous moi.

Moi, chat-huant, je prends cet aigle dans ma serre.
Moi si bas, lui si haut,
Je le tiens ! je choisis son grand anniversaire;
C'est le jour qu'il me faut.

Ce jour-là, je serai comme un homme qui monte
Le manteau sur ses yeux;
Nul ne se doutera que j'apporte la honte
À ce jour glorieux;

J'irai plus aisément saisir mon ennemie
Dans mes poings meurtriers;
La France ce jour-là sera mieux endormie
Sur son lit de lauriers.» -

Alors il vint, cassé de débauches, l'œil terne,
Furtif, les traits pâlis,
Et ce voleur de nuit alluma sa lanterne
Au soleil d'Austerlitz !

Thursday 30 August 2007

Chastisements, NOX 2

It's finished! There's silence all round now—and horror.
Long live Poulmann Caesar! Vive Soufflard emperor!
Now's the time to make bonfires from old barricades;
The Porte de Saint-Denis beneath its arcades
Sees the wind-shaken firelight shimmer around.
All done. Time to rest now. You can hear it, the sound
Of swords going in sheathes, coins in pockets and bags.
The Bivouac Bank takes receipt of our swag.
Those who killed without pause and who didn’t disown us,
Will get croix d’honneurs as a nice little bonus.
The victors are whooping; they dance in the ruins,
Past shadow-filled corners where corpses are strewn.
One glad, mad-drunk soldier, oblivious to all
Staggers, steadies himself with his hand on the wall
Inadvertently smudging some spilt human brain.
They're all drinking; they laugh, sing and feast with the slain,
With the shot-down and vanquished: men, women and kids.
Gilded Generals triumphantly ride through the midst
Watched blankly by corpses fallen upside-down skew.
Bravo! Caesar has taken the short cut through!
We run to tell the Elysée that it’s good.
Blood in the houses, gutters running with blood—
It floods everywhere. To cross these scarlet seas,
Judges must hoik up their gowns to their knees,
A priest carries off a coagulate thick strand
Still steaming, for use in old Veuillot’s inkstand.
Yes, yesterday you were all graces and airs,
Now the army has shooed you from your curule-chairs,
Magistrates! Now that your hearts are your own
And you’re pretty well certain that Mandrin has won,
Since your sure there's no need to show in-teg-rit-ee
Mandrin will reward your bright-eyed loyalty
Since he’ll be the paymaster now (good thing too)
Since he’ll manage the budget, there’s no risk to you—
He’ll throttle the law till it’s in quite a poor way,
You'll find its cadaver stuffed in at your doorway.
Roll up! Celebrate! Sing Hosanna, Lord save you!
Forget the heart-terror that yesterday gave you,
And, now that he’s killed old men, women and girls,
Now that he’s stepped in blood up to the ankles,
All hail great Assassin! Drop down in the mud
And lick both his feet to clean off all the blood!

II
C'est fini! Le silence est partout, et l'horreur.

Vive Poulmann César et Soufflard empereur!
On fait des feux de joie avec les barricades;
La Porte Saint-Denis sous ses hautes arcades
Voit les brasiers trembler au vent et rayonner.
C'est fait, reposez-vous; et l'on entend sonner
Dans les fourreaux le sabre et l'argent dans les poches.
De la banque aux bivouacs on vide les sacoches.
Ceux qui tuaient le mieux et qui n'ont pas bronché
Auront la croix d'honneur par dessus le marché.
Les vainqueurs en hurlant dansent sur les décombres.
Des tas de corps saignants gisent dans les coins sombres.
Le soldat, gai, féroce, ivre, complice obscur,
Chancelle, et, de la main dont il s'appuie au mur,
Achève d'écraser quelque cervelle humaine.
On boit, on rit, on chante, on ripaille; on amène
Des vaincus qu'on fusille, hommes, femmes, enfants.
Les généraux dorés galopent triomphants,
Regardés par les morts tombés à la renverse.
Bravo! César a pris le chemin de traverse!
Courons féliciter l'Elysée à présent.
Du sang dans les maisons, dans les ruisseaux du sang,
Partout! Pour enjamber ces effroyables mares,
Les juges lestement retroussent leurs simarres,
Et l'Église joyeuse en emporte un caillot
Tout fumant, pour servir d'écritoire à Veuillot.
Oui, c'est bien vous qu'hier, riant de vos férules,
Un caporal chassa de vos chaises curules,
Magistrats! Maintenant que, reprenant du cœur,
Vous êtes bien certains que Mandrin est vainqueur,
Que vous ne serez pas obligés d'être intègres,
Que Mandrin dotera vos dévoûments allègres,
Que c'est lui qui paiera désormais, et très-bien,
Qu'il a pris le budget, que vous ne risquez rien,
Qu'il a bien étranglé la loi, qu'elle est bien morte,
Et que vous trouverez ce cadavre à sa porte,
Accourez, acclamez, et chantez Hosanna!
Oubliez le soufflet qu'hier il vous donna,
Et, puisqu'il a tué vieillards, mères et filles,
Puisqu'il est dans le meurtre entré jusqu'aux chevilles,
Prosternez-vous devant l'assassin tout-puissant,

Et léchez-lui les pieds pour effacer le sang!

Wednesday 29 August 2007

Chastisements, NOX 1

It’s the date you’ve been planning for all these years
Prince! Now to end it!—The night's chill is fierce.
Come on! Up you get! Getting whiff of a thief
The guard dog of Liberty’s grinding his teeth;
But Carlier’s put him in chains, he’s at bay.
Don’t wait any longer! It’s the hour of the prey.
See, December stirs up his best fog, pale and thick;
Like an old robber baron leaving his bailiwick,
Surprise, brusque assailant, surrounds and strike through.
Go! Regiments ready themselves at HQ,
Rucksacks on, boozed-up, and burning with furor--
This gangster's their number one choice for emperor.
Grab a lamp, down the side way, go on, out you creep;
Take a knife too, it’s time. The Republic’s asleep
False-confident, blind to your sombre eyes' glints,
She sleeps with your oath as her pillow, my Prince.

Cavaliers, footsoldiers, up! Out, you hordes!
More representatives! Men, tie the cords
Truss up generals thrown in a cell with no key--
A punch in the kidneys! Toss the MPs in choky!
Chase the High Court with the flat of your sabres
Become, for the sake of France, brigands and rapers.
You, bourgeois, pay heed: you vile herd, vile muck
Like a blood-covered sword stirring black demons up,
With a flourish our coup-d’État steps from the forge.
Orators for Justice?—cut their throats! coup la gorge!
All you tramps, condotteri, shopkeepers and whores
Strike now! Kill Baudin! Kill Dussoubs! Kill them all!
Who's this standing outside their homes? What’s their babble?
Men, if you would, please machine-gun that rabble!
Shoot! Shoot! You can vote later on, People-King!
First stab Justice, stab Honour, stab Law, everything!
Let the boulevards run with a river of red!
Fill the cans up with wine! Fill the stretchers with dead!
Who’d like brandy? When days are as rainy as these are
We all need a drink. Soldiers, shoot that old geezer.
Kill that child for me, will you? And who is that woman?
The mother? Oh, kill her too. Such wicked humans
They’re trembling! Pavingstones redden their heels!
So this odious Paris resists us? Big deal!
It stinks of contempt, of the dark: this the vengeance
That we, Force, can wreak upon suchlike Intelligence!
Paris respected abroad? Take new courses!
Drag it all through the mud by the hair of our horses!
Till it dies! Till we crush it, erase it, efface!
Black guns, fire your cannonballs right in its face!

***
NOX
I
C'est la date choisie au fond de ta pensée,
Prince! il faut en finir, -- cette nuit est glacée,
Viens, lève-toi! flairant dans l'ombre les escrocs,
Le dogue Liberté gronde et montre ses crocs.
Quoique mis par Carlier à la chaîne, il aboie.
N'attends pas plus longtemps! c'est l'heure de la proie.
Vois, décembre épaissit son brouillard le plus noir;
Comme un baron voleur qui sort de son manoir,
Surprends, brusque assaillant, l'ennemi que tu cernes.
Debout! les régiments sont là dans les casernes,
Sac au dos, abrutis de vin et de fureur,
N'attendant qu'un bandit pour faire un empereur.
Mets ta main sur ta lampe et viens d'un pas oblique,
Prends ton couteau, l'instant est bon: la République,
Confiante, et sans voir tes yeux sombres briller,
Dort, avec ton serment, prince, pour oreiller.

Cavaliers, fantassins, sortez! dehors les hordes!
Sus aux représentants! soldats, liez de cordes
Vos généraux jetés dans la cage aux forçats!
Poussez, la crosse aux reins, l'Assemblée à Mazas!
Chassez la haute-cour à coups de plat de sabre!
Changez-vous, preux de France, en brigands de Calabre!
Vous, bourgeois, regardez, vil troupeau, vil limon,
Comme un glaive rougi qu'agite un noir démon,
Le coup d'État qui sort flamboyant de la forge!
Les tribuns pour le droit luttent: qu'on les égorge.
Routiers, condottieri. vendus, prostitués,
Frappez! tuez Baudin! tuez Dussoubs! tuez!
Que fait hors des maisons ce peuple? Qu'il s'en aille.
Soldats, mitraillez-moi toute cette canaille!
Feu! feu! Tu voteras ensuite, ô peuple roi!
Sabrez le droit, sabrez l'honneur, sabrez la loi!
Que sur les boulevards le sang coule en rivières!
Du vin plein les bidons! des morts plein les civières!
Qui veut de l'eau-de-vie? En ce temps pluvieux
Il faut boire. Soldats, fusillez-moi ce vieux.
Tuez-moi cet enfant. Qu'est-ce que cette femme?
C'est la mère? tuez. Que tout ce peuple infâme
Tremble, et que les pavés rougissent ses talons!
Ce Paris odieux bouge et résiste. Allons!
Qu'il sente le mépris, sombre et plein de vengeance,
Que nous, la force, avons pour lui, l'intelligence!
L'étranger respecta Paris: soyons nouveaux!
Traînons-le dans la boue aux crins de nos chevaux!
Qu'il meure! qu'on le broie et l'écrase et l'efface!
Noirs canons, crachez-lui vos boulets à la face!

Hugo's Chastisements: prospectus

I've created this blog to post sections of a work-in-progress translation of Victor Hugo's Chastisements (1853; you might prefer to translate the poem's title as 'Punishments').

Hugo is well known in English-speaking territories as a novelist; not so well known as a poet; and his three big epic productions (1853's Châtiments, 1856's Les Contemplations, and above all the enormous La Légende des siècles, published in instalments between 1855 and 1876) have never been translated. That fact boggles me--for they are staggering, extraordinary poems, enormously important examples of nineteenth-century poetry from arguably France's greatest poet of the period--so I figured I should do something about it. I have read, in point of fact, the two English-language volumes currently in print that translate selections of Hugo (a whole bunch of shorter poems, and a few chunks from the longer pieces); the really rather good Selected Poems of Victor Hugo: A Bilingual Edition (University of Chicago Press, 2004) translated by E H Blackmore and A M Blackmore; and the not so good Victor Hugo: Selected Poems (Carcanet/Poetry Pleiade; 2001) translated by Stephen Monte. (I haven't yet seen this Penguin Selected Poems, translated by Brooks Haxton, and published in 2002). But these books, good or middling as they may be, are no substitute for a proper complete translation of the big poems themselves.

I shall post translations of the 100 poems that constitute this poem in order. My French is serviceable but not excellent, and it's very possible I'm perpetrating ridiculous errors of basic meaning, as well as many infelicities and idiocies of expression, in these translations. Accordingly I would very much welcome feedback, comments and any and all manner of opinion on material posted here.

A brief rationale: my aim is to translate fairly closely, one English line for every French line, limiting the meaning to the line as far as possible and certainly in the overwhelming number of cases. This is complicated by my desire to preserve Hugo's rhyme scheme. To this end I am happy to work with half-rhymes where I must.