You whose faithful flow beats on
The island to which I have flown,
Defeated, not despondent.
Gulf whose winds tease drowning barks
Why do you talk to me in the dark?
O sombre sea, what do you want?
Nothing there! Gnaw your sea-walls,
Swell the wave that lavishly falls,
Leave me to suffer and dream;
All waters, fresh and maritime,
Alas! could flood upon this crime,
Vast sea, and never wash it clean!
I know you hope to win me over;
You say:—Calm yourself, my brother,
Calm yourself, tempestuous heart!—
But you too, O deepest sea,
Must calm your tide’s strong symphony,
Never muddy, always tart!
You comprehend your supreme power,
You who are loved, whom all admire,
You and Fate, so similar,
You who add your blue to the skies,
You whose sacred wavefronts rise
To wash the morning star!
You say:—accept! forget the past!
You'd show me folded, broken masts,
Collapsing bows, green-tinted blocks,
And foam spread wide amongst debris,
Crashing on the dark rocks, free
Like birds in huge white flocks;
The singing fisherwoman's bare feet,
Blue waters, where the slant boats fleet,
The seaman, that rough labourer,
The tall waves in their mad alarm,
You show me your huge grace and charm
And mixed with it, huge horror;
You say:—give up your heart up to me;
Outlaw, quench your flame in sea,
Walker, hurl your baton deep;
Turn your ungrateful eyes my way—
You say:—I calmed Socrates where he lay!
You say:—I lulled Cato's sleep!
No! Respect that thought, that bitterness
The angered heart of righteousness,
The soul that dreams black infamy!
Talk to old rocks, your conquests,
And leave me to my own tempests!
For I hate you, dark sea!
O Sea!—servant!—if not you, then who
Dragged across the shifting blue
Amongst winds and shoals
Towards Cayenne’s deepest caves,
Those prison-ships upon your waves
Like huge coffins afloat!
It's you that takes them to their doom
The very door of their open tomb:
Our calm-faced martyrs, on those boats
In ships' holds that lack even straw,
Where cannons aim brass gaping maws
Grapeshot-loaded, at their throats!
And if they weep aloud, whilst tortures
Flay their heroic high natures,
It’s your execrable lullaby
That blends noise with their misery
And, with your dumb complicity,
Muffles their desperate cry!
VII
Toi qui bats de ton flux fidèle
La roche où j'ai ployé mon aile,
Vaincu, mais non pas abattu
Gouffre où l'air joue, où l'esquif sombre,
Pourquoi me parles-tu dans l'ombre?
Ô sombre mer, que me veux-tu?
Tu n'y peux rien! Ronge tes digues,
Epands l'onde que tu prodigues,
Laisse-moi souffrir et rêver;
Toutes les eaux de ton abîme,
Hélas! passeraient sur ce crime,
Ô vaste mer, sans le laver!
Je comprends, tu veux m'en distraire;
Tu me dis:—Calme-toi, mon frère,
Calme-toi, penseur orageux!
Mais toi-même alors, mer profonde,
Calme ton flot puissant qui gronde,
Toujours amer, jamais fangeux!
Tu crois en ton pouvoir suprême,
Toi qu'on admire, toi qu'on aime,
Toi qui ressembles au destin,
Toi que les cieux ont azurée,
Toi qui, dans ton onde sacrée,
Laves l'étoile du matin!
Tu me dis: —Viens, contemple, oublie!
Tu me montres le mât qui plie,
Les blocs verdis, les caps croulants,
L'écume au loin, dans les décombres,
S'abattant sur les rochers sombres
Comme une troupe d'oiseaux blancs;
La pêcheuse aux pieds nus qui chante,
L'eau bleue où fuit la nef penchante,
Le marin, rude laboureur,
Les hautes vagues en démence;
Tu me montres ta grâce immense
Mêlée à ton immense horreur;
Tu me dis:—Donne-moi ton âme;
Proscrit, éteins en moi ta flamme,
Marcheur, jette aux flots ton bâton;
Tourne vers moi ta vue ingrate. —
Tu me dis: —J'endormais Socrate!—
Tu me dis: —J'ai calmé Caton!
Non!respecte l'âpre pensée,
L'âme du juste courroucée,
L'esprit qui songe aux noirs forfaits!
Parle aux vieux rochers, tes conquêtes,
Et laisse en repos mes tempêtes!
D'ailleurs, mer sombre, je te hais!
Ô mer! n'est-ce pas toi, servante!
Qui traînes sur ton eau mouvante,
Parmi les vents et les écueils,
Vers Cayenne aux fosses profondes,
Ces noirs pontons qui sur tes ondes
Passent comme de grands cercueils!
N'est-ce pas toi qui les emportes
Vers le sépulcre ouvrant ses portes,
Tous nos martyrs au front serein,
Dans la cale où manque la paille,
Où les canons pleins de mitraille,
Béants, passent leur cou d'airain!
Et s'ils pleurent, si les tortures
Font fléchir ces hautes natures,
N'est-ce pas toi, gouffre exécré,
Qui te mêles à leur supplice,
Et qui, de ta rumeur complice,
Couvres leur cri désespéré!
Saturday, 29 September 2007
Friday, 14 September 2007
Chastisements, NOX 6
A month later, our man went up to Notre Dame.
Through the main door; myrrh and cinnamon-balm
Smoked sweetly: towers thrummed to the organ's drone;
The archbishop was there—his glory fair shone!—
His robe nicely cut from an old winding sheet;
A crucifix stood in the chancel—and on it
Was Jesus, nailed up there to stop him escaping
(An infamous chap—tried to do God himself in).
A wolf wipes his snout once he’s eaten, rubs paws there,
So he stroked his moustache, saying: —“I preserved Order!
O Angels, receive me into your high legion!
I saved family values! I upheld religion!”
And his eye, in which Satan might watch himself lolling,
Held one shining teardrop—O ye temple-columns!
Half-open abysses that knew John in Patmos.
Skies that looked down on Nero and Sejanus,
Winds which once wafted Tiberius to Capri,
Pushing his gold-adorned barge over that sea
Breezes of dawn, and those of the north shore,
Which one is more brazen: assassin or actor?
VI
Un mois après, cet homme allait à Notre-Dame.
Il entra le front haut; la myrrhe et le cinname
Brûlaient : les tours vibraient sous le bourdon sonnant;
L'archevêque était là, de gloire rayonnant;
Sa chape avait été taillée en un suaire;
Sur une croix dressée au fond du sanctuaire
Jésus avait été cloué pour qu'il restât.
Cet infâme apportait à Dieu son attentat.
Comme un loup qui se lèche après qu'il vient de mordre
Caressant sa moustache, il dit: -- J'ai sauvé l'ordre!
Anges, recevez-moi dans votre légion!
J'ai sauvé la famille et la religion!
Et dans son œil féroce où Satan se contemple,
On vit luire une larme. . . -- Ô colonnes du temple!
Abîmes qu'à Patmos vit s'entrouvrir saint Jean.
Cieux qui vîtes Néron, soleil qui vit Séjan,
Vents qui jadis meniez Tibère vers Caprée,
Et poussiez sur les flots sa galère dorée,
Ô souffles de l'aurore et du septentrion,
Dites si l'assassin dépasse l'histrion!
Through the main door; myrrh and cinnamon-balm
Smoked sweetly: towers thrummed to the organ's drone;
The archbishop was there—his glory fair shone!—
His robe nicely cut from an old winding sheet;
A crucifix stood in the chancel—and on it
Was Jesus, nailed up there to stop him escaping
(An infamous chap—tried to do God himself in).
A wolf wipes his snout once he’s eaten, rubs paws there,
So he stroked his moustache, saying: —“I preserved Order!
O Angels, receive me into your high legion!
I saved family values! I upheld religion!”
And his eye, in which Satan might watch himself lolling,
Held one shining teardrop—O ye temple-columns!
Half-open abysses that knew John in Patmos.
Skies that looked down on Nero and Sejanus,
Winds which once wafted Tiberius to Capri,
Pushing his gold-adorned barge over that sea
Breezes of dawn, and those of the north shore,
Which one is more brazen: assassin or actor?
VI
Un mois après, cet homme allait à Notre-Dame.
Il entra le front haut; la myrrhe et le cinname
Brûlaient : les tours vibraient sous le bourdon sonnant;
L'archevêque était là, de gloire rayonnant;
Sa chape avait été taillée en un suaire;
Sur une croix dressée au fond du sanctuaire
Jésus avait été cloué pour qu'il restât.
Cet infâme apportait à Dieu son attentat.
Comme un loup qui se lèche après qu'il vient de mordre
Caressant sa moustache, il dit: -- J'ai sauvé l'ordre!
Anges, recevez-moi dans votre légion!
J'ai sauvé la famille et la religion!
Et dans son œil féroce où Satan se contemple,
On vit luire une larme. . . -- Ô colonnes du temple!
Abîmes qu'à Patmos vit s'entrouvrir saint Jean.
Cieux qui vîtes Néron, soleil qui vit Séjan,
Vents qui jadis meniez Tibère vers Caprée,
Et poussiez sur les flots sa galère dorée,
Ô souffles de l'aurore et du septentrion,
Dites si l'assassin dépasse l'histrion!
Monday, 10 September 2007
Chastisements, NOX 5
Where?—they’re in quays, courtyards; some under bridges;
In sewers that Maupas' men opened up—frigid
In communal grave-pits, all horribly swollen,
On pavements, in doorways, in boulevards, fallen
And piled en masse. In those same covered wagons
The soldiers escort every evening—each sagging
With the sheer weight of their Champ-de-Mars cargo
Whilst all Paris gossips and murmurs la-la low.
O, you ‘mount of martyrs’!—your name is spot-on:
The murdered, those crushed and those many shot-down,
In this field of tomb-mysteries, ancient, devout,
They're buried upright with their heads sticking out!
He ordered that they be interred in those places;
He wasn't afraid of their dead frozen faces.
There they are: bloody; cold; their jaws all at half-mast,
Faces gaping at sky, pale against the green grass,
Heart-wrenching to see how their deaths have them matched,
Disembowelled, slashed and cut, and their faces all scratched
By brambles that thrash in the evening’s harsh breezes:
The man from the suburbs who never retreated;
The poor guy with strong hands, the toff who was mild,
The mother who seems to show off her dead child,
The grey-haired, the blonde, amongst piles of bones,
The beauty whose lips are now violet-toned;
Each by each in the yew-shade laid out—horrid, awful,
Livid, amazed, without motion, yet thoughtful,
Witnesses to the same crimes, the same blights,
With their set, empty eyes they stare out at the night.
At dawn, a man came and searched through them alone
Looking there for a loved-one who hadn't come home;
As others stood pondering these grim human leavings;
That night, with December shortening the evenings,
Modesty covered them all with its shroud.
By evening, the park-keeper, alone in that crowd,
Hastened his steps amongst sepulchral stones,
Trembling to see how the pale dead were thrown;
Whilst somebody wept in those unceilinged spaces,
The rough north wind blew on these uncoffined faces,
Cold shadow filled up the funereal fastness.
O you dead, what will you say to God in such darkness?
It's already been said; just seeing how they're scattered
Their necks above ground, all their faces tipped backward
In Montmartre’s graveyard where cypresses tremble,
When the Last Trump itself called the dead to assemble
These murdered ones all opened wide both their eyes
And saw you there, Bonaparte, edging the sky,
And arraigned before Heaven your black guilty soul
All leaving their grave-pits to testify so.
Montmartre! enclosure of death! When dusk falls
Today passers-by still avoid these grim walls.
V
Où sont-ils ? Sur les quais, dans les cours, sous les ponts;
Dans l'égout, dont Maupas fait lever les tampons,
Dans la fosse commune affreusement accrue,
Sur le trottoir, au coin des portes, dans la rue,
Pêle-mêle entassés, partout; dans les fourgons
Que vers la nuit tombante escortent les dragons,
Convoi hideux qui vient du Champ-de-Mars, et passe,
Et dont Paris tremblant s'entretient à voix basse.
Ô vieux mont des martyrs, hélas! garde ton nom!
Les morts sabrés, hachés, broyés par le canon,
Dans ce champ que la tombe emplit de son mystère,
Étaient ensevelis la tête hors de terre.
Cet homme les avait lui-même ainsi placés,
Et n'avait pas eu peur de tous ces fronts glacés.
Ils étaient là, sanglants, froids, la bouche entrouverte,
La face vers le ciel, blêmes dans l'herbe verte,
Effroyables à voir dans leur tranquillité,
Eventrés, balafrés, le visage fouetté
Par la ronce qui tremble au vent du crépuscule,
Tous, l'homme du faubourg qui jamais ne recule.
Le riche à la main blanche et le pauvre au bras fort,
La mère qui semblait montrer son enfant mort,
Cheveux blancs, tête blonde, au milieu des squelettes,
La belle jeune fille aux lèvres violettes,
Côte à côte rangés dans l'ombre au pied des ifs,
Livides, stupéfaits, immobiles, pensifs,
Spectres du même crime et des mêmes désastres,
De leur œil fixe et vide ils regardaient les astres.
Dès l'aube, on s'en venait chercher dans ce gazon
L'absent qui n'était pas rentré dans la maison;
Le peuple contemplait ces têtes effarées;
La nuit, qui de décembre abrège les soirées,
Pudique, les couvrait du moins de son linceul.
Le soir, le vieux gardien des tombes, resté seul,
Hâtait le pas parmi les pierres sépulcrales,
Frémissant d'entrevoir toutes ces faces pâles;
Et, tandis qu'on pleurait dans les maisons en deuil,
L'âpre bise soufflait sur ces fronts sans cercueil,
L'ombre froide emplissait l'enclos aux murs funèbres
Ô morts, que disiez-vous à Dieu dans ces ténèbres?
On eût dit en voyant ces morts mystérieux
Le cou hors de la terre et le regard aux cieux,
Que dans le cimetière où le cyprès frissonne,
Entendant le clairon du jugement qui sonne,
Tous ces assassinés s'éveillaient brusquement,
Qu'ils voyaient, Bonaparte, au seuil du firmament,
Amener devant Dieu ton âme horrible et fausse,
Et que, pour témoigner, ils sortaient de leur fosse.
Montmartre! enclos fatal! quand vient le soir obscure
Aujourd'hui le passant évite encore ce mur.
In sewers that Maupas' men opened up—frigid
In communal grave-pits, all horribly swollen,
On pavements, in doorways, in boulevards, fallen
And piled en masse. In those same covered wagons
The soldiers escort every evening—each sagging
With the sheer weight of their Champ-de-Mars cargo
Whilst all Paris gossips and murmurs la-la low.
O, you ‘mount of martyrs’!—your name is spot-on:
The murdered, those crushed and those many shot-down,
In this field of tomb-mysteries, ancient, devout,
They're buried upright with their heads sticking out!
He ordered that they be interred in those places;
He wasn't afraid of their dead frozen faces.
There they are: bloody; cold; their jaws all at half-mast,
Faces gaping at sky, pale against the green grass,
Heart-wrenching to see how their deaths have them matched,
Disembowelled, slashed and cut, and their faces all scratched
By brambles that thrash in the evening’s harsh breezes:
The man from the suburbs who never retreated;
The poor guy with strong hands, the toff who was mild,
The mother who seems to show off her dead child,
The grey-haired, the blonde, amongst piles of bones,
The beauty whose lips are now violet-toned;
Each by each in the yew-shade laid out—horrid, awful,
Livid, amazed, without motion, yet thoughtful,
Witnesses to the same crimes, the same blights,
With their set, empty eyes they stare out at the night.
At dawn, a man came and searched through them alone
Looking there for a loved-one who hadn't come home;
As others stood pondering these grim human leavings;
That night, with December shortening the evenings,
Modesty covered them all with its shroud.
By evening, the park-keeper, alone in that crowd,
Hastened his steps amongst sepulchral stones,
Trembling to see how the pale dead were thrown;
Whilst somebody wept in those unceilinged spaces,
The rough north wind blew on these uncoffined faces,
Cold shadow filled up the funereal fastness.
O you dead, what will you say to God in such darkness?
It's already been said; just seeing how they're scattered
Their necks above ground, all their faces tipped backward
In Montmartre’s graveyard where cypresses tremble,
When the Last Trump itself called the dead to assemble
These murdered ones all opened wide both their eyes
And saw you there, Bonaparte, edging the sky,
And arraigned before Heaven your black guilty soul
All leaving their grave-pits to testify so.
Montmartre! enclosure of death! When dusk falls
Today passers-by still avoid these grim walls.
V
Où sont-ils ? Sur les quais, dans les cours, sous les ponts;
Dans l'égout, dont Maupas fait lever les tampons,
Dans la fosse commune affreusement accrue,
Sur le trottoir, au coin des portes, dans la rue,
Pêle-mêle entassés, partout; dans les fourgons
Que vers la nuit tombante escortent les dragons,
Convoi hideux qui vient du Champ-de-Mars, et passe,
Et dont Paris tremblant s'entretient à voix basse.
Ô vieux mont des martyrs, hélas! garde ton nom!
Les morts sabrés, hachés, broyés par le canon,
Dans ce champ que la tombe emplit de son mystère,
Étaient ensevelis la tête hors de terre.
Cet homme les avait lui-même ainsi placés,
Et n'avait pas eu peur de tous ces fronts glacés.
Ils étaient là, sanglants, froids, la bouche entrouverte,
La face vers le ciel, blêmes dans l'herbe verte,
Effroyables à voir dans leur tranquillité,
Eventrés, balafrés, le visage fouetté
Par la ronce qui tremble au vent du crépuscule,
Tous, l'homme du faubourg qui jamais ne recule.
Le riche à la main blanche et le pauvre au bras fort,
La mère qui semblait montrer son enfant mort,
Cheveux blancs, tête blonde, au milieu des squelettes,
La belle jeune fille aux lèvres violettes,
Côte à côte rangés dans l'ombre au pied des ifs,
Livides, stupéfaits, immobiles, pensifs,
Spectres du même crime et des mêmes désastres,
De leur œil fixe et vide ils regardaient les astres.
Dès l'aube, on s'en venait chercher dans ce gazon
L'absent qui n'était pas rentré dans la maison;
Le peuple contemplait ces têtes effarées;
La nuit, qui de décembre abrège les soirées,
Pudique, les couvrait du moins de son linceul.
Le soir, le vieux gardien des tombes, resté seul,
Hâtait le pas parmi les pierres sépulcrales,
Frémissant d'entrevoir toutes ces faces pâles;
Et, tandis qu'on pleurait dans les maisons en deuil,
L'âpre bise soufflait sur ces fronts sans cercueil,
L'ombre froide emplissait l'enclos aux murs funèbres
Ô morts, que disiez-vous à Dieu dans ces ténèbres?
On eût dit en voyant ces morts mystérieux
Le cou hors de la terre et le regard aux cieux,
Que dans le cimetière où le cyprès frissonne,
Entendant le clairon du jugement qui sonne,
Tous ces assassinés s'éveillaient brusquement,
Qu'ils voyaient, Bonaparte, au seuil du firmament,
Amener devant Dieu ton âme horrible et fausse,
Et que, pour témoigner, ils sortaient de leur fosse.
Montmartre! enclos fatal! quand vient le soir obscure
Aujourd'hui le passant évite encore ce mur.
Sunday, 2 September 2007
Chastisements, NOX 4
We won! Now to flaunt it, Prince! Red-carpet twirls!
The dearth of rich Russians piqued our opera girls;
It's dull, Revolution—a pain-in-le-arse
For yesterday's Jeans and today’s Pamelas;
Miserly Harpagon startled Don Juan
With only gold-leaf in his purse, not a true coin.
Money ran thin in the gaming-dens; newspapers
Scared off the usual crowd of Church pew gapers
Christ’s Sacred Heart, in its famed dying manner,
Expired still further; and protest and clamour,
Thick, black, blinded Magnan’s old porter outside;
Abbé Ravignan preached, and we laughed til we cried...
Proud thoroughbreds paced outside young ladies’ doors;
Girls for whom Anarchy’s Hydra's a—horse—
Yes—was for them just a nag, old and dirty, whose
Fee for coach-transport to ballrooms was—thirty sous!
Thus Desolation made Babylon quiver!
Still, you've survived!—you are strong—like a pillar;
And everything comes back to life. Stiff as boards
The flunkeys come in to collect all the m'lords;
All happy: old-soldiers, prigs, hedonists, the lot,
And singing together, the Archbish. and Javotte.
Hip-Hurrah! Let’s rejoice! Dance victory whirligigs!
Old politicians in pigeon-shaped periwigs
Run to the concierge with 'we’re Mandrin's true fans, all!'—
Falstaff burns sack; Tartufe lights a church candle.
Joy in the Elysée, someone’s banging a tabor
Up they run: Parieu, Montalembert and Sibour,
R....., that little trollop, T......., that serving maid;
Greeks and Jews, those who’ve auctioned their conscience for pay
Whoever’s a thief or else lies cum privilegio;
The man of the Church, the stock-market magnifico,
Whoever’s despicable or eager for infamy
Or knows their own heart is quite ready to sin fully,
Knows themself wicked enough to be senator.
Caesar’s true myrmidons so love his hauteur!
He struts, fans his peacock tail, sets up his throne,
“So messieurs—let me ask, can we say this thing's done?
What’s Papavoine think of it? What says Loyola?
We’ll make them all vote, every idiot prole—yeah?
We'll write up our slogan round town—in gold lettering!"
Cheers for the piper! The drummer starts clattering!
Gentlemen! Shout Salvum fac—and all sing, applaud—
Look at the church there, the home of the Living God,
Pillars all dressed up with bunting and flimflam;
We won! Care to see where the corpses are, mesdames?
IV
Victoire! il était temps, prince, que tu parusses!
Les filles d'opéra manquaient de princes russes;
Les révolutions apportent de l'ennui
Aux Jeannetons d'hier, Pamélas d'aujourd'hui;
Dans don Juan qui s'effraye un Harpagon éclate:
Un maigre filet d'or sort de sa bourse plate;
L'argent devenait rare aux tripots; les journaux
Faisaient le vide autour des confessionnaux;
Le sacré-cœur, mourant de sa mort naturelle,
Maigrissait; les protêts, tourbillonnant en grêle,
Drus et noirs, aveuglaient le portier de Magnan;
On riait aux sermons de l'abbé Ravignan;
Plus de pur-sang piaffant aux portes des donzelles;
L'hydre de l'anarchie apparaissait aux belles
Sous la forme effroyable et triste d'un cheval
De fiacre les traînant pour trente sous au bal.
La désolation était sur Babylone.
Mais tu surgis, bras fort; tu te dresses, colonne;
Tout renaît, tout revit, tout est sauvé. Pour lors
Les figurantes vont récolter des mylords;
Tous sont contents, soudards, francs viveurs, gent dévote;
Tous chantent, monseigneur l'archevêque, et Javotte.
Allons! congratulons, triomphons, partageons!
Les vieux partis, coiffés en ailes de pigeons,
Vont s'inscrire, adorant Mandrin chez son concierge.
Falstaff allume un punch, Tartufe brûle un cierge.
Vers l'Elysée en joie, où sonne le tambour,
Tous se hâtent ; Parieu, Montalembert, Sibour,
R....., cette catin, T......., cette servante;
Grecs, juifs, quiconque a mis sa conscience en vente;
Quiconque vole et ment cum privilegio;
L'homme du bénitier, l'homme de l'agio;
Quiconque est méprisable et désire être infâme;
Quiconque, se jugeant dans le fond de son âme,
Se sent assez forçat pour être sénateur.
Myrmidon de César admire la hauteur.
Lui, fait la roue et trône au centre de la fête.
—Eh bien, messieurs, la chose est-elle un peu bien faite?
Qu'en pense Papavoine et qu'en dit Loyola?
Maintenant nous ferons voter ces drôles-là.
Partout en lettres d'or nous écrirons le chiffre.—
Gai! tapez sur la caisse et soufflez dans le fifre;
Braillez vos Salvum fac, messeigneurs; en avant
Des églises, abri profond du Dieu vivant,
On dressera des mâts avec des oriflammes;
Victoire! venez voir les cadavres, mesdames.
The dearth of rich Russians piqued our opera girls;
It's dull, Revolution—a pain-in-le-arse
For yesterday's Jeans and today’s Pamelas;
Miserly Harpagon startled Don Juan
With only gold-leaf in his purse, not a true coin.
Money ran thin in the gaming-dens; newspapers
Scared off the usual crowd of Church pew gapers
Christ’s Sacred Heart, in its famed dying manner,
Expired still further; and protest and clamour,
Thick, black, blinded Magnan’s old porter outside;
Abbé Ravignan preached, and we laughed til we cried...
Proud thoroughbreds paced outside young ladies’ doors;
Girls for whom Anarchy’s Hydra's a—horse—
Yes—was for them just a nag, old and dirty, whose
Fee for coach-transport to ballrooms was—thirty sous!
Thus Desolation made Babylon quiver!
Still, you've survived!—you are strong—like a pillar;
And everything comes back to life. Stiff as boards
The flunkeys come in to collect all the m'lords;
All happy: old-soldiers, prigs, hedonists, the lot,
And singing together, the Archbish. and Javotte.
Hip-Hurrah! Let’s rejoice! Dance victory whirligigs!
Old politicians in pigeon-shaped periwigs
Run to the concierge with 'we’re Mandrin's true fans, all!'—
Falstaff burns sack; Tartufe lights a church candle.
Joy in the Elysée, someone’s banging a tabor
Up they run: Parieu, Montalembert and Sibour,
R....., that little trollop, T......., that serving maid;
Greeks and Jews, those who’ve auctioned their conscience for pay
Whoever’s a thief or else lies cum privilegio;
The man of the Church, the stock-market magnifico,
Whoever’s despicable or eager for infamy
Or knows their own heart is quite ready to sin fully,
Knows themself wicked enough to be senator.
Caesar’s true myrmidons so love his hauteur!
He struts, fans his peacock tail, sets up his throne,
“So messieurs—let me ask, can we say this thing's done?
What’s Papavoine think of it? What says Loyola?
We’ll make them all vote, every idiot prole—yeah?
We'll write up our slogan round town—in gold lettering!"
Cheers for the piper! The drummer starts clattering!
Gentlemen! Shout Salvum fac—and all sing, applaud—
Look at the church there, the home of the Living God,
Pillars all dressed up with bunting and flimflam;
We won! Care to see where the corpses are, mesdames?
IV
Victoire! il était temps, prince, que tu parusses!
Les filles d'opéra manquaient de princes russes;
Les révolutions apportent de l'ennui
Aux Jeannetons d'hier, Pamélas d'aujourd'hui;
Dans don Juan qui s'effraye un Harpagon éclate:
Un maigre filet d'or sort de sa bourse plate;
L'argent devenait rare aux tripots; les journaux
Faisaient le vide autour des confessionnaux;
Le sacré-cœur, mourant de sa mort naturelle,
Maigrissait; les protêts, tourbillonnant en grêle,
Drus et noirs, aveuglaient le portier de Magnan;
On riait aux sermons de l'abbé Ravignan;
Plus de pur-sang piaffant aux portes des donzelles;
L'hydre de l'anarchie apparaissait aux belles
Sous la forme effroyable et triste d'un cheval
De fiacre les traînant pour trente sous au bal.
La désolation était sur Babylone.
Mais tu surgis, bras fort; tu te dresses, colonne;
Tout renaît, tout revit, tout est sauvé. Pour lors
Les figurantes vont récolter des mylords;
Tous sont contents, soudards, francs viveurs, gent dévote;
Tous chantent, monseigneur l'archevêque, et Javotte.
Allons! congratulons, triomphons, partageons!
Les vieux partis, coiffés en ailes de pigeons,
Vont s'inscrire, adorant Mandrin chez son concierge.
Falstaff allume un punch, Tartufe brûle un cierge.
Vers l'Elysée en joie, où sonne le tambour,
Tous se hâtent ; Parieu, Montalembert, Sibour,
R....., cette catin, T......., cette servante;
Grecs, juifs, quiconque a mis sa conscience en vente;
Quiconque vole et ment cum privilegio;
L'homme du bénitier, l'homme de l'agio;
Quiconque est méprisable et désire être infâme;
Quiconque, se jugeant dans le fond de son âme,
Se sent assez forçat pour être sénateur.
Myrmidon de César admire la hauteur.
Lui, fait la roue et trône au centre de la fête.
—Eh bien, messieurs, la chose est-elle un peu bien faite?
Qu'en pense Papavoine et qu'en dit Loyola?
Maintenant nous ferons voter ces drôles-là.
Partout en lettres d'or nous écrirons le chiffre.—
Gai! tapez sur la caisse et soufflez dans le fifre;
Braillez vos Salvum fac, messeigneurs; en avant
Des églises, abri profond du Dieu vivant,
On dressera des mâts avec des oriflammes;
Victoire! venez voir les cadavres, mesdames.
Saturday, 1 September 2007
Chastisements, NOX 3
So he said to himself:—“That military master!
Emperor-superman!
Before whom, through tempests, those great men ran faster
Barefoot, bugles in hand,
“Napoleon, fifteen years, through the storm’s repulse
South winds, and Boreal.
All kings bowed before him: he, trampling their skulls
They, kissing his heel;
“He seized Madrid, Berlin, Moscow, in the extravagance
Of his vast hope;
But I’ll do one better than that: I’ll seize France
My claws in her throat!
“All France, proud, is singing and marching in concord
To destinies still greater!
Whilst I slip behind her, throw over a strong cord
To asphyxiate her.
“We’ll divide history between us, my uncle and me,
Who’s the more cunning?
Me, of course! He gets all of that blank brass band glory,
I take the money.
“I’ll exploit his name, that fine empty frontage,
I inherited at birth, so.
A dwarf on giant shoulders: I’ve leave him the front page
I’m taking the verso.
“I’ll keep a tight hold on him! As Master now, I must.
By fate and by the law
He'll be my float in the ocean of history; or—aye!—just
Stuff him in my craw.
“Alley-cat though I am, I've an eagle in my grapple.
Though I’m down and he’s up
I seize him! I choose the anniversary of his great battle
To spring my trap.
“It’s fancy-dress day, and I’m the man who puts on
The uniform, under his gaze;
No one will see how I’m blotting the escutcheon
Of this most glorious of days.
“So much the better to seize my enemy, take things
In my murderous claws; all’s
Too easy--to hoodwink this France unsuspecting
At rest on its laurels.”—
So he came, dull-eyed; debauched and down-broken,
Furtive, untrusted. It's
A scandal this night-thief lit his grubby lantern
With the sun of Austerlitz!
III
Donc cet homme s'est dit : - « Le maître des armées,
L'empereur surhumain
Devant qui, gorge au vent, pieds nus, les renommées
Volaient, clairons en main,
Napoléon, quinze ans régna, dans les tempêtes
Du Sud à l'Aquilon.
Tous les rois l'adoraient, lui, marchant sur leurs têtes,
Eux, baisant son talon;
Il prit, embrassant tout dans sa vaste espérance,
Madrid, Berlin, Moscou;
Je ferai mieux: je vais enfoncer à la France
Mes ongles dans le cou!
La France libre et fière et chantant la concorde
Marche à son but sacré:
Moi, je vais lui jeter par derrière une corde
Et je l'étranglerai.
Nous nous partagerons, mon oncle et moi, l'histoire;
Le plus intelligent,
C'est moi, certes! il aura la fanfare de gloire,
J'aurai le sac d'argent.
Je me sers de son nom, splendide et vain tapage,
Tombé dans mon berceau.
Le nain grimpe au géant. Je lui laisse sa page,
Mais j'en prends le verso.
Je me cramponne à lui ! C'est moi qui suis le maître.
J'ai pour sort et pour loi
De surnager sur lui dans l'histoire, ou peut-être
De l'engloutir sous moi.
Moi, chat-huant, je prends cet aigle dans ma serre.
Moi si bas, lui si haut,
Je le tiens ! je choisis son grand anniversaire;
C'est le jour qu'il me faut.
Ce jour-là, je serai comme un homme qui monte
Le manteau sur ses yeux;
Nul ne se doutera que j'apporte la honte
À ce jour glorieux;
J'irai plus aisément saisir mon ennemie
Dans mes poings meurtriers;
La France ce jour-là sera mieux endormie
Sur son lit de lauriers.» -
Alors il vint, cassé de débauches, l'œil terne,
Furtif, les traits pâlis,
Et ce voleur de nuit alluma sa lanterne
Au soleil d'Austerlitz !
Emperor-superman!
Before whom, through tempests, those great men ran faster
Barefoot, bugles in hand,
“Napoleon, fifteen years, through the storm’s repulse
South winds, and Boreal.
All kings bowed before him: he, trampling their skulls
They, kissing his heel;
“He seized Madrid, Berlin, Moscow, in the extravagance
Of his vast hope;
But I’ll do one better than that: I’ll seize France
My claws in her throat!
“All France, proud, is singing and marching in concord
To destinies still greater!
Whilst I slip behind her, throw over a strong cord
To asphyxiate her.
“We’ll divide history between us, my uncle and me,
Who’s the more cunning?
Me, of course! He gets all of that blank brass band glory,
I take the money.
“I’ll exploit his name, that fine empty frontage,
I inherited at birth, so.
A dwarf on giant shoulders: I’ve leave him the front page
I’m taking the verso.
“I’ll keep a tight hold on him! As Master now, I must.
By fate and by the law
He'll be my float in the ocean of history; or—aye!—just
Stuff him in my craw.
“Alley-cat though I am, I've an eagle in my grapple.
Though I’m down and he’s up
I seize him! I choose the anniversary of his great battle
To spring my trap.
“It’s fancy-dress day, and I’m the man who puts on
The uniform, under his gaze;
No one will see how I’m blotting the escutcheon
Of this most glorious of days.
“So much the better to seize my enemy, take things
In my murderous claws; all’s
Too easy--to hoodwink this France unsuspecting
At rest on its laurels.”—
So he came, dull-eyed; debauched and down-broken,
Furtive, untrusted. It's
A scandal this night-thief lit his grubby lantern
With the sun of Austerlitz!
III
Donc cet homme s'est dit : - « Le maître des armées,
L'empereur surhumain
Devant qui, gorge au vent, pieds nus, les renommées
Volaient, clairons en main,
Napoléon, quinze ans régna, dans les tempêtes
Du Sud à l'Aquilon.
Tous les rois l'adoraient, lui, marchant sur leurs têtes,
Eux, baisant son talon;
Il prit, embrassant tout dans sa vaste espérance,
Madrid, Berlin, Moscou;
Je ferai mieux: je vais enfoncer à la France
Mes ongles dans le cou!
La France libre et fière et chantant la concorde
Marche à son but sacré:
Moi, je vais lui jeter par derrière une corde
Et je l'étranglerai.
Nous nous partagerons, mon oncle et moi, l'histoire;
Le plus intelligent,
C'est moi, certes! il aura la fanfare de gloire,
J'aurai le sac d'argent.
Je me sers de son nom, splendide et vain tapage,
Tombé dans mon berceau.
Le nain grimpe au géant. Je lui laisse sa page,
Mais j'en prends le verso.
Je me cramponne à lui ! C'est moi qui suis le maître.
J'ai pour sort et pour loi
De surnager sur lui dans l'histoire, ou peut-être
De l'engloutir sous moi.
Moi, chat-huant, je prends cet aigle dans ma serre.
Moi si bas, lui si haut,
Je le tiens ! je choisis son grand anniversaire;
C'est le jour qu'il me faut.
Ce jour-là, je serai comme un homme qui monte
Le manteau sur ses yeux;
Nul ne se doutera que j'apporte la honte
À ce jour glorieux;
J'irai plus aisément saisir mon ennemie
Dans mes poings meurtriers;
La France ce jour-là sera mieux endormie
Sur son lit de lauriers.» -
Alors il vint, cassé de débauches, l'œil terne,
Furtif, les traits pâlis,
Et ce voleur de nuit alluma sa lanterne
Au soleil d'Austerlitz !
Subscribe to:
Posts (Atom)