Friday, 14 September 2007

Chastisements, NOX 6

A month later, our man went up to Notre Dame.

Through the main door; myrrh and cinnamon-balm
Smoked sweetly: towers thrummed to the organ's drone;
The archbishop was there—his glory fair shone!—
His robe nicely cut from an old winding sheet;
A crucifix stood in the chancel—and on it
Was Jesus, nailed up there to stop him escaping
(An infamous chap—tried to do God himself in).
A wolf wipes his snout once he’s eaten, rubs paws there,
So he stroked his moustache, saying: —“I preserved Order!
O Angels, receive me into your high legion!
I saved family values! I upheld religion!”
And his eye, in which Satan might watch himself lolling,
Held one shining teardrop—O ye temple-columns!
Half-open abysses that knew John in Patmos.
Skies that looked down on Nero and Sejanus,
Winds which once wafted Tiberius to Capri,
Pushing his gold-adorned barge over that sea
Breezes of dawn, and those of the north shore,
Which one is more brazen: assassin or actor?

VI
Un mois après, cet homme allait à Notre-Dame.


Il entra le front haut; la myrrhe et le cinname

Brûlaient : les tours vibraient sous le bourdon sonnant;
L'archevêque était là, de gloire rayonnant;
Sa chape avait été taillée en un suaire;
Sur une croix dressée au fond du sanctuaire
Jésus avait été cloué pour qu'il restât.
Cet infâme apportait à Dieu son attentat.
Comme un loup qui se lèche après qu'il vient de mordre
Caressant sa moustache, il dit: -- J'ai sauvé l'ordre!
Anges, recevez-moi dans votre légion!
J'ai sauvé la famille et la religion!
Et dans son œil féroce où Satan se contemple,
On vit luire une larme. . . -- Ô colonnes du temple!
Abîmes qu'à Patmos vit s'entrouvrir saint Jean.
Cieux qui vîtes Néron, soleil qui vit Séjan,
Vents qui jadis meniez Tibère vers Caprée,
Et poussiez sur les flots sa galère dorée,
Ô souffles de l'aurore et du septentrion,
Dites si l'assassin dépasse l'histrion!

No comments: