Thursday, 17 July 2008

BOOK 2, 'Order Re-established' 4

O Sun, o countenance divine,
Wild-grown flowers of the ravine,
Caves where voices are heard,
Scents below the grass divined,
Wild brambles from the wood,

Sacred mountains, tall by example,
White like the frontage of a temple,
Rocks tied in Time's victor-knot,
Contemplative, I feel a simple
Soul make entrance in my heart.

O virgin forest, fountain pure,
Limpid lake shaded azure,
Chaste water, skies resplendent,
Conscience of all of this nature,
What do you think of this bandit?


Ô soleil, ô face divine,
Fleurs sauvages de la ravine,
Grottes où l'on entend des voix,
Parfums que sous l'herbe ou devine,
Ô ronces farouches des bois,

Monts sacrés, hauts comme l'exemple,
Blancs comme le fronton d'un temple,
Vieux rocs, chêne des ans vainqueur,
Dont je sens, quand je vous contemple,
L'âme éparse entrer dans mon coeur,

Ô vierge forêt, source pure,
Lac limpide que l'ombre azure,
Eau chaste où le ciel resplendit,
Conscience de la nature,
Que pensez-vous de ce bandit?

Jersey 2 décembre 1852

Tuesday, 15 July 2008

BOOK 2, 'Order Re-established' 3: Memory of the Night of the 4th

The infant had taken two shots to the head.
The lodgings were humble; clean; peaceful; not bad.
A lucky-charm branch was pinned over a picture;
Old granny was there, weeping like a cracked pitcher.
We undressed him in silence. His little pale mouth
Hung down wide. Death had washed his two eyes white-out;
His arms seemed to beg us to help hold them up.
We found, in his pocket, an old wooden top.

You could stick your whole thumb in the hole in his head.

Have you ever seen mulberries squirting, like blood?
Well, his skull was fair cracked, like a wood-block split wide.
The old girl was watching us undress her child,
Then said: pale! He’s pale—Bring him here—by the light—
God, his hair’s stuck in curls to his scalp, the poor mite

We were finished; she pulled him up onto her lap.
The night was—lugubrious. Outside, the snip! snap!
Of rifle fire … guys in the street shooting others.
Cover that kid with a shroud someone muttered,
We found a white sheet in a walnut armoire
Whilst the granny was snuggling him close to the fire
As if to warm up his cold limbs—but of course
Once Death puts his freezing cold hands on your corpse
There’s no fire can heat you again, no point looking.
She dipped her head down and she pulled off his stockings,
Her withered old hands started chafeing his feet.
And isn’t this here the most heart-breaking sight?
She burst out, Monsieur! He was seven years old!
His teachers, in school, liked him plenty, all told,
Monsieur—if I needed a letter,
he wrote it!
He wrote it out lovely. And so they go to it?
Killing our children? Oh may God protect us!
They’re nothing but bandits! I’ll ask you a question:
He played there, just under that window this morning
Tell me by what right have they done my poor boy in?
He was there—and they shot him—and that’s how they leave us.
Monsieur he was good! Like a sweet little Jesus.
I am old—how I wish I had died—blown apart—
It would be just the same to this man Bonaparte
He could kill
me as easy as killing my son—
She stopped speaking here, though her sobs carried on,
Then she added (our weeping accompanied her moan):
And what shall I do in this place all alone?
Can you tell me that, please?—oh my heart’s caving in!
See, I’ve nothing else left of his mother but him!
Tell me why did they kill him?— it hurts me to speak—
This child never shouted “Vive La Republique”—

We were silent. Stood up, with our hats in our hands.
Trembled. Could not console her. Such grief never ends.

Ma, you don’t understand the political game.
Monsieur Bonaparte (that’s his authentical name!)
Is poor, though a prince. Oh, he loves all his palaces.
Needs to have horses, and likewise his valets; his
Gambling purse, food, fine beds tucked away, a
Few hunting trips—and what’s more he’s the Saviour
Of Family, Church, of the whole of Society!
Give him Saint-Cloud filled with roses piled high (pretty!)—
Where they can to bow to him—Lords, Mayors,—
That’s why it’s needful our aged grandmères
Must use their grey hands, although shaking with cold,
To sew up the shrouds of our seven-year olds.


Souvenir de la nuit du 4

L'enfant avait reçu deux balles dans la tête.
Le logis était propre, humble, paisible, honnête;
On voyait un rameau bénit sur un portrait.
Une vieille grand'mère était là qui pleurait.
Nous le déshabillions en silence. Sa bouche,
Pâle, s'ouvrait; la mort noyait son oeil farouche;
Ses bras pendants semblaient demander des appuis.
Il avait dans sa poche une toupie en buis.
On pouvait mettre un doigt dans les trous de ses plaies.
Avez-vous vu saigner la mûre dans les haies?
Son crâne était ouvert comme un bois qui se fend.
L'aïeule regarda déshabiller l'enfant,
Disant : -Comme il est blanc! approchez donc la lampe.
Dieu! ses pauvres cheveux sont collés sur sa tempe!
Et quand ce fut fini, le prit sur ses genoux.
La nuit était lugubre; on entendait des coups
De fusil dans la rue où l'on en tuait d'autres.
- Il faut ensevelir l'enfant, dirent les nôtres.
Et l'on prit un drap blanc dans l'armoire en noyer.
L'aïeule cependant l'approchait du foyer
Comme pour réchauffer ses membres déjà roides.
Hélas ! ce que la mort touche de ses mains froides
Ne se réchauffe plus aux foyers d'ici-bas!
Elle pencha la tête et lui tira ses bas,
Et dans ses vieilles mains prit les pieds du cadavre.
- Est-ce que ce n'est pas une chose qui navre!
Cria-t-elle; monsieur, il n'avait pas huit ans!
Ses maîtres, il allait en classe, étaient contents.
Monsieur, quand il fallait que je fisse une lettre,
C'est lui qui l'écrivait. Est-ce qu'on va se mettre
A tuer les enfants maintenant? Ah! mon Dieu!
On est donc des brigands! Je vous demande un peu,
Il jouait ce matin, là, devant la fenêtre!
Dire qu'ils m'ont tué ce pauvre petit être
Il passait dans la rue, ils ont tiré dessus.
Monsieur, il était bon et doux comme un Jésus.
Moi je suis vieille, il est tout simple que je parte
Cela n'aurait rien fait à monsieur Bonaparte
De me tuer au lieu de tuer mon enfant! -
Elle s'interrompit, les sanglots l'étouffant,
Puis elle dit, et tous pleuraient près de l'aïeule .
- Que vais-je devenir à présent toute seule?
Expliquez-moi cela, vous autres, aujourd'hui.
Hélas! je n'avais plus de sa mère que lui.
Pourquoi l'a-t-on tué? je veux qu'on me l'explique.
L'enfant n'a pas crié vive la République. -
Nous nous taisions, debout et graves, chapeau bas,
Tremblant devant ce deuil qu'on ne console pas.

Vous ne compreniez point, mère, la politique.
Monsieur Napoléon, c'est son nom authentique,
Est pauvre, et même prince; il aime les palais;
Il lui convient d'avoir des chevaux, des valets,
De l'argent pour son jeu, sa table, son alcôve,
Ses chasses; par la même occasion, il sauve
La famille, l'église et la société;
Il veut avoir Saint-Cloud, plein de roses l'été,
Où viendront l'adorer les préfets et les maires
C'est pour cela qu'il faut que les vieilles grand'mères,
De leurs pauvres doigts gris que fait trembler le temps
Cousent dans le linceul des enfants de sept ans.


Jersey 2 décembre 1852

Monday, 14 July 2008

BOOK 2, 'Order Re-established' 2: To the People

Tears everywhere: sobs, funeral cries,
Why do you sleep where the shadow lies?
I don’t want you to lie there, dead.
Why do you sleep where the shadow lies?
This is no time for lounging in bed.
Liberty bleeds, seeks help at your door.
And if you’re dead she’s living no more.
See, at your threshold—the Jackal, uncowed,
See Weasel and Rat coming snip-snap up
Why let yourself get wrip-wrapped up?
They will bite you in your shroud!
On the people behalf they'll prepare us
…….Our last goodbyes…—
Lazarus! Lazarus! Lazarus!
…….Arise!

Bloodstained Paris. Moonshine flits
Dreamingly over the mass-grave pits;
Trestaillon’s glory shining bright!
The Press and Tribunes aren’t so well lit!
’89’s mouth has been sealed up tight.
Revolution touches us like a ghoul that
Lies on the ground! Just one single bullet
Can manage things even a Titan could not.
Escobar laughs (‘hee-hee-hee’) like a sneak
And trained upon you, Giant Republic,
Are all the sharp swords of—Lilliput!
The Judge turns merchant in Law’s house
…….Gets a good price…—
Lazarus! Lazarus! Lazarus!
…….Arise!

Over punished Vienna, over Milan
Over Rome, a city both blessed and panned,
Over Budapest, the always tormented,
The she-wolf Tyranny, that grim old gran,
Squats, savage and self-contented.
She laughs; her den adorned with charms;
She treads upon skulls and legs and arms
From Tanaro's river the Vistula;
She tends to her foul young brood:
Who feeds her, brings the she-wolf food?
Why, the bishop and executioner.
Who's suckling now at her Teats Barbarous?
…….His Royal High. is!
Lazarus! Lazarus! Lazarus!
…….A-ri-se!

Jesus, with his apostle-brothers
Said: you've got to love one another
And voilà! Two thousand years scud
Whilst he calls on us and also on others
Opens his arms, still stained with blood.
Invoking this mild prophet's name Rome fakes up.
Three sacred circles are what make up
The tiara worn by the Vatican.
The first one is a Papal Crown, the
Second the gibbet circle at Verona
The third is a prison barbican.
Mastai fashioned the tiara thus,
…….And none dare chastise…—
Lazarus! Lazarus! Lazarus!
…….Arise!

They are building a clutch of new prisons;
Dark sleeper, where the river glistens
Hear the man of blood-soiled streams;
And the heartsick widow weeping—listen,
Black sleeper locked in your hard dreams!
Martyrs adieu! Winds blow, hulk floats;
Grey-haired mothers with sobs in their throats;
Mourn for their sons in the victor’s grasp;
The route is lined with—all their sighs;
The tears that escape, drop-drop, from their eyes
Filter through hatred that's packs our hearts.
The Jews have won their hazard, that
…….Sect of lies…—
Lazarus! Lazarus! Lazarus!
…….Arise!

Buthe seemed to be awakening!
Can it be you that I am hearing?
That buzzing of some sombre swarm?
In the hive the bee is trembling
It swells its indistinct alarm.
The Caesars, not caring whose moans are these
Are sleeping through their symphonies
Of Baltic Lakes and Mount Etna
The people remain, though the night is black;
Sleep, kings; Victory trumpets tyranny back!
And the organ responds with: hosanna!
Who responds to this fanfare, as
…….The belfry cries…?—
Lazarus! Lazarus! Lazarus!
…….Arise!

Au Peuple

Partout pleurs, sanglots, cris funèbres.
Pourquoi dors-tu dans les ténèbres?
Je ne veux pas que tu sois mort.
Pourquoi dors-tu dans les ténèbres?
Ce n'est pas l'instant où l'on dort.
La pâle Liberté gît sanglante à ta porte.
Tu le sais, toi mort, elle est morte.
Voici le chacal sur ton seuil,
Voici les rats et les belettes,
Pourquoi t'es-tu laissé lier de bandelettes?
Ils te mordent dans ton cercueil!
De tous les peuples on prépare
Le convoi... -
Lazare! Lazare! Lazare!
Lève-toi!

Paris sanglant, au clair de lune,
Rêve sur la fosse commune ;
Gloire au général Trestaillon!
Plus de presse, plus de tribune.
Quatrevingt-neuf porte un bâillon.
La Révolution, terrible à qui la touche,
Est couchée à terre ! un Cartouche
Peut ce qu'aucun titan ne put.
Escobar rit d'un rire oblique.
On voit traîner sur toi, géante République,
Tous les sabres de Lilliput.
Le juge, marchand en simarre,
Vend la loi... -
Lazare! Lazare! Lazare!
Lève-toi!

Sur Milan, sur Vienne punie,
Sur Rome étranglée et bénie,
Sur Pesth, torturé sans répit,
La vieille louve Tyrannie,
Fauve et joyeuse, s'accroupit.
Elle rit ; son repaire est orné d'amulettes
Elle marche sur des squelettes
De la Vistule au Tanaro ;
Elle a ses petits qu'elle couve.
Qui la nourrit ? qui porte à manger à la louve?
C'est l'évêque, c'est le bourreau.
Qui s'allaite à son flanc barbare?
C'est le roi... -
Lazare! Lazare! Lazare!
Lève-toi!

Jésus, parlant à ses apôtres,
Dit : Aimez-vous les uns les autres.
Et voilà bientôt deux mille ans
Qu'il appelle nous et les nôtres
Et qu'il ouvre ses bras sanglants.
Rome commande et règne au nom du doux prophète.
De trois cercles sacrés est faite
La tiare du Vatican ;
Le premier est une couronne,
Le second est le noeud des gibets de Vérone,
Et le troisième est un carcan.
Mastaï met cette tiare
Sans effroi... -
Lazare! Lazare! Lazare!
Lève-toi!

Ils bâtissent des prisons neuves.
Ô dormeur sombre, entends les fleuves
Murmurer, teints de sang vermeil;
Entends pleurer les pauvres veuves,
Ô noir dormeur au dur sommeil!
Martyrs, adieu! le vent souffle, les pontons flottent;
Les mères au front gris sanglotent;
Leurs fils sont en proie aux vainqueurs;
Elles gémissent sur la route;
Les pleurs qui de leurs yeux s'échappent goutte à goutte
Filtrent en haine dans nos coeurs.
Les juifs triomphent, groupe avare
Et sans foi... -
Lazare! Lazare! Lazare!
Lève-toi!

Mais il semble qu'on se réveille!
Est-ce toi que j'ai dans l'oreille,
Bourdonnement du sombre essaim ?
Dans la ruche frémit l'abeille;
J'entends sourdre un vague tocsin.
Les Césars, oubliant qu'il est des gémonies,
S'endorment dans les symphonies
Du lac Baltique au mont Etna;
Les peuples sont dans la nuit noire
Dormez, rois; le clairon dit aux tyrans : victoire!
Et l'orgue leur chante : hosanna!
Qui répond à cette fanfare?
Le beffroi... -
Lazare! Lazare! Lazare!
Lève-toi!

9 novembre. Jersey

Sunday, 6 July 2008

BOOK 2, 'Order Re-established' 1: Idylls

THE SENATE
Thrum, trombone and chanterelle!
In their nests the birdies trill.
Joy is perfectly natural
When Magnan dances the Quadrille
And Saint-Arnaud the Pastoral!

THE CELLARS OF LILLE
Miserere!
Miserere!

THE COUNCIL OF STATE
Songs sung out on country trails!
Songs sung in the fragrant woods!
Mingle swords and seven veils!
Sing together, pretty lads!
Dance in a circle, lovely girls!

THE ATTICS OF ROUEN
Miserere!
Miserere!

THE LEGISLATIVE CORPS
Joy! Love rises! Hops and skips!
All aspire to be their betters
Feed their souls on honey drips
The bee may kiss the flower's petals;
Wise men kiss the women’s lips.

BRUSSELS, LONDON, BELLE-ISLE, JERSEY
Miserere!
Miserere!

TOWN HALL
The empire’s started down a new way
So we laugh, play, sup and dine.
Fireworks in the Champs-Elysée!
Uncle needed guns last time
Nephew needs these rockets today.

PRISON HULKS
Miserere!
Miserere!

THE ARMY
Scruples gone; our pride's no more, man:
Kneel down! Verger’s on his way.
The soldier-drum obeys the organ.
Passion? That’s for—cabaret;
All our glory’s in the morgue, man.

LAMBESSA
Miserere!
Miserere!

THE MAGISTRATURE
Eat and drink, you Counsellors!
Friends of the Grape are all fair souls!
They sit in their cool vine-arbours
Bunches growing on their walls
And a bottle in their cellars!

CAYENNE
Miserere!
Miserere!

THE BISHOPS
Jove ordained it: we revere
Success, sat there upon the throne.
Drink up! Priests: be less severe:
Say to your souls’ cares begone!
Say hello to—wine and beer.

MONTMARTRE CEMETARY
Miserere!
Miserere!


Idylles

LE SÉNAT
Vibrez, trombone et chanterelle!
Les oiseaux chantent dans les nids.
La joie est chose naturelle.
Que Magnan danse la trénis
Et Saint-Arnaud la pastourelle!

LES CAVES DE LILLE
Miserere!
Miserere!

LE CONSEIL D'ÉTAT
Des lampions dans les charmilles!
Des lampions dans les buissons!
Mêlez vous, sabres et mantilles!
Chantez en choeur, les beaux garçons!
Dansez en rond, les belles filles!

LES GRENIERS DE ROUEN
Miserere!
Miserere!

LE CORPS LÉGISLATIF
Jouissons! l'amour nous réclame.
Chacun, pour devenir meilleur,
Cueille son miel, nourrit son âme,
L'abeille aux lèvres de la fleur,
Le sage aux lèvres de la femme!

BRUXELLES, LONDRES, BELLE-ISLE, JERSEY
Miserere!
Miserere!

L'HOTEL DE VILLE
L'empire se met aux croisées
Rions, jouons, soupons, dînons.
Des pétards aux Champs-Elysées!
A l'oncle il fallait des canons,
Il faut au neveu des fusées.

LES PONTONS
Miserere!
Miserere!

L'ARMÉE
Pas de scrupules! pas de morgue!
A genoux ! un bedeau paraît.
Le tambour obéit à l'orgue.
Notre ardeur sort du cabaret,
Et notre gloire est à la morgue.

LAMBESSA
Miserere!
Miserere!

LA MAGISTRATURE
Mangeons, buvons, tout le conseille!
Heureux l'ami du raisin mûr,
Qui toujours, riant sous sa treille,
Trouve une grappe sur son mur
Et dans sa cave une bouteille!

CAYENNE
Miserere!
Miserere!

LES ÉVÈQUES
Jupiter l'ordonne, on révère
Le succès, sur le trône assis.
Trinquons! Le prêtre peu sévère
Vide son âme de soucis
Et de vin vieux emplit son verre!

LE CIMETIÈRE MONTMARTRE
Miserere!
Miserere!



Jersey. Avril 1853

Saturday, 5 July 2008

BOOK I, 'Society Saved' 15: Confrontations

Speak, you cadavers! Who was it that slew you?
Whose hands puts these blades to your chest to plunge through you?
You first, in the shadows there, newly deceased:
Your name?—It’s Religion. —Your killer? —The priests.
—You, your names? —Modesty, Reason, Truth, Virtue.
—And who was it cut all your gullets? —The Church—You?
I am the faith of the Public. —Who stabbed you?
The oath. —You there, sleeping in blood, stained red through?
Justice was my name. —By which stabber gored?
The Judge. —And you, Giant, without sheath or sword
Your bright-burning halo blacked out by much mud?
I’m Austerlitz. —Who killed you? —The army did.

Confrontations

Ô cadavres, parlez! quels sont vos assassins
Quelles mains ont plongé ces stylets dans vos seins?
Toi d'abord, que je vois dans cette ombre apparaître,
Ton nom? - Religion. - Ton meurtrier? - Le prêtre.
- Vous, vos noms? - Probité, pudeur, raison, vertu.
- Et qui vous égorgea? - L'église. - Toi, qu'es-tu?
- Je suis la foi publique. - Et qui t'a poignardée?
- Le serment. - Toi, qui dors de ton sang inondée?
- Mon nom était justice. - Et quel est ton bourreau?
- Le juge. - Et toi, géant, sans glaive en ton fourreau?
Et dont la boue éteint l'auréole enflammée?
- Je m'appelle Austerlitz. - Qui t'a tué ? - L'armée.

Bruxelles, 5 janvier 1852

Friday, 4 July 2008

BOOK I, 'Society Saved' 14

It’s night, deep black night, a dark lulled and profound.
Immense shade has folded its wings the world round.
In your joyful palaces, guarded by cannon,
In beds of velour and of damask and linen,
Tucking your feet into slippers of sable fur
Here, where the cloudy-white drapes of soft muslin stir,
Here behind curtains that hide in their folds
All the hedonists—memory starts to erode,
To the echoes of distant and amorous fanfares,
Whilst a candle’s pale trembling flame scarcely can dare
To shine upon ceilings of blue and gold lampas,
You, Duke Saint-Arnaud, and you also, Count Maupas
You senators, judges, lords, generals—you princes,
You—Caesar, adored by your kneeling provinces
You who dreamed Empire—your dream's now complete,
Sleep, masters…—It’s day! Prisoners, on your feet!

XIV
C'est la nuit; la nuit noire, assoupie et profonde.
L'ombre immense élargit ses ailes sur le monde.
Dans vos joyeux palais gardés par le canon,
Dans vos lits de velours, de damas, de linon,
Sous vos chauds couvre-pieds de martres zibelines
Sous le nuage blanc des molles mousselines,
- Derrière vos rideaux qui cachent sous leurs plis
Toutes les voluptés avec tous les oublis,
Aux sons d'une fanfare amoureuse et lointaine,
Tandis qu'une veilleuse, en tremblant, ose à peine
Eclairer le plafond de pourpre et de lampas,
Vous, duc de Saint-Arnaud, vous, comte de Maupas,
Vous, sénateurs, préfets, généraux, juges, princes,
Toi, César, qu'à genoux adorent tes provinces,
Toi qui rêvas l'empire et le réalisas,
Dormez, maîtres... —Voici le jour. Debout, forçats!

Jersey, 28 octobre 1852

Thursday, 3 July 2008

BOOK I, 'Society Saved' 13: Song

The female? She is dead
The male? A cat has fed
Upon his little bones.
Their sweet nest is shaking
But no-one’s protecting
The chicks, poor wee ones.

Herdsman tricked away
Dog dead—wolf on his way,
A straining black threat.
The sheepfold’s abuzz
Who guards? No one does.
Poor little lamblets!

Dad in prison; Mummy
In the poorhouse—mis'ry!
Home shakes in chill wind.
This fragile, rocking cot:
Is there a guard? There's not.
Poor little children!


Chanson

La femelle? elle est morte.
Le mâle? un chat l'emporte
Et dévore ses os.
Au doux nid qui frissonne
Qui reviendra? personne.
Pauvres petits oiseaux!

Le pâtre absent par fraude!
Le chien mort! le loup rôde,
Et tend ses noirs panneaux.
Au bercail qui frissonne
Qui veillera? personne.
Pauvres petits agneaux!

L'homme au bagne! la mère
A l'hospice! ô misère!
Le logis tremble aux vents
L'humble berceau frissonne.
Qui reste-t-il? personne.
Pauvres petits enfants!

Jersey. Février. 1853

Wednesday, 2 July 2008

BOOK I, 'Society Saved' 12: Map of Europe

The swords are all out, unsheathed in the provinces.
Fooled by the altar. And those who are called princes
Swear with straight faces, not batting their eyes
Swear false oaths that will—because they're detestable
Frightful and monstrous—because they distress the soul—
Will rouse the thunder that sleeps in the skies.

Soldiers have been whipping women in plain view.
Virtue and liberty? Vanished! Disparu!
In exile! Inside stifling prison-ship hulls!
O nations, bring forth your most beautiful sons:
Who trains cannonballs upon such wicked ones?
Old Haynau packed his cannon withchildren's skulls.

Russians! you’re moving on, trembling and pining,
You Petersburg serfs, you convicts salt-mining.
Your master employs the north pole as a prison;
Russia, Siberia, Czar! Tyrant! Vampire!
You’ve cut into two your funereal empire;
One half’s called Despair and the other, Oppression.

The Ancona suppliants fill up the walls
The Mastaï Pope rakes his flock with musketballs;
Lifts the host high as he orders ‘aim, fire!’
The first death is Simoncelli’s … then the others
Troops, tribunes, apostles; they follow, none stutters.
Tell God what His priest has done, now you've died there.

Saint Peter—your sleeve slips down over your hand, loose.
Saint Peter, I see some blood on your white sandles!
L. Borgia laughs at you, that old papal poisoner.
How many are dead? Yet to die? Who can know?
Who is it that leads your flock into the shadow?
It isn't the shepherd, O Lord: it's the butcher.

Italy! Germany! Sicily! Hungary!
Europe, a grandma in tears, thin with misery!
Your best sons slaughtered, sad honour has fled.
The north is a boneyard, the south choked with heat.
Each night the moon rises in a winding sheet
The sun sets each evening in a bath of blood.

On vanquished French backs a divine office weighs
A brigand cuts throats, whilst I try to assuage.
Paris washing knee-deep in a bloody flow;
Garotted France helps at her own hecatomb.
By tears and by yells of those roused in the tomb
Good, says Laubardemont;—Torquemada says—Go!

Batthyani, Sandor, Poerio, each victim!
For people and law we tried vainly to fight them
Waving his torn sash Baudin falls to his doom.
So weep in the forests, and weep in the mountains!
Where God made his Edens the kings have put prisons.
Made Venice a galley-slave, Naples a tomb.

The gibbet in Arad! Palermo is gibbeted!
They hanged the heroes whose arms were prohibited;
Men who scared kings by raising their banner high.
So while their emperor Schinderhannes is crowned,
Your heads hang slack as the rain comes hard down
And crows’ rummage their beaks in your bloody eye.

Future! The future! See how all collapses!
The pale kings have fled, the ocean in-rushes!
O People! The clarion sounds through the sky
How frightful and sombre! The armies all clash
Through the tempest of flames in a great cloud of ash,
Terror rises—it’s time to go, says the All High.


Carte d’Europe

Des sabres sont partout posés sur les provinces.
L'autel ment. On entend ceux qu'on nomme les prince
Jurer, d'un front tranquille et sans baisser les yeux,
De faux serpents qui font, tant ils navrent les âmes,
Tant ils sont monstrueux, effroyables, infâmes,
Remuer le tonnerre endormi dans les cieux.

Les soldats ont fouetté des femmes dans les rues.
Où sont la liberté, la vertu? disparues!
Dans l'exil! dans l'horreur des pontons étouffants!
Ô nations! où sont vos âmes les plus belles?
Le boulet, c'est trop peu contre de tels rebelles
Haynau dans les canons met des têtes d'enfants.

Peuple russe, tremblant et morne, tu chemines,
Serf à Saint-Pétersbourg, ou forçat dans les mines.
Le pôle est pour ton maître un cachot vaste et noir;
Russie et Sibérie, ô czar! tyran! vampire!
Ce sont les deux moitiés de ton funèbre empire;
L'une est l'oppression, l'autre est le Désespoir.

Les supplices d'Ancône emplissent les murailles.
Le pape Mastaï fusille ses ouailles;
Il pose là l'hostie et commande le feu.
Simoncelli périt le premier; tous les autres
Le suivent sans pâlir, tribuns, soldats, apôtres;
Ils meurent, et s'en vont parler du prêtre à Dieu.

Saint-Père, sur tes mains laisse tomber tes manches!
Saint-Père, on voit du sang à tes sandales blanches!
Borgia te sourit, le pape empoisonneur.
Combien sont morts? combien mourront? qui sait le nombre?
Ce qui mène aujourd'hui votre troupeau dans l'ombre,
Ce n'est pas le berger, c'est le boucher, Seigneur!

Italie! Allemagne! ô Sicile! ô Hongrie!
Europe, aïeule en pleurs, de misère amaigrie,
Vos meilleurs fils sont morts; l'honneur sombre est absent.
Au midi l'échafaud, au nord un ossuaire.
La lune chaque nuit se lève en un suaire,
Le soleil chaque soir se couche dans du sang.

Sur les français vaincus un saint-office pèse.
Un brigand les égorge, et dit: je les apaise.
Paris lave à genoux le sang qui l'inonda;
La France garrottée assiste à l'hécatombe.
Par les pleurs, par les cris, réveillés dans la tombe,
—Bien! dit Laubardemont; —Va! dit Torquemada.

Batthyani, Sandor, Poërio, victimes!
Pour le peuple et le droit en vain nous combattîmes.
Baudin tombe, agitant son écharpe en lambeau.
Pleurez dans les forêts, pleurez sur les montagnes!
Où Dieu mit des édens les rois mettent des bagnes
Venise est une chiourme et Naple est un tombeau.

Le gibet sur Arad! le gibet sur Palerme!
La corde à ces héros qui levaient d'un bras ferme
Leur drapeau libre et fier devant les rois tremblants!
Tandis qu'on va sacrer l'empereur Schinderhannes,
Martyrs, la pluie à flots ruisselle sur vos crânes,
Et le bec des corbeaux fouillé vos yeux sanglants.

Avenir! avenir! voici que tout s'écroule!
Les pâles rois ont fui, la mer vient, le flot roule,
Peuples! le clairon sonne aux quatre coins du ciel;
Quelle fuite effrayante et sombre! les armées
S'en vont dans la tempête en cendres enflammées,
L'épouvante se lève. —Allons, dit l'Eternel!

Jersey, 5 novembre 1852