Wednesday, 28 July 2010

Book 4, ‘Religion Glorified’, X: Dawn

The dark plain is trembling with an immense gleam.
Pythagoras, Epicurus, Hesiod's time
For thought; the hour when, having spent the whole night,
Watching the dark blue, the pure stellar light,
Awestruck Chaldean shepherds settled to sleep.
Down there, the waterfall's thousand fluid pleats,
Shining in shadows, are a satin cloak spread;
The gloomy horizon sees Day lift her head --
A laughing pink visage with teeth white as pearls.
The sleepy cow moos; bullfinches, blackbirds
Whistle, jolly quarrellers; and in the wood
A confusion of up-waking voices is heard;
Over the bourées, the shadow releases
The sun-dancing sheep and their brightly lit fleeces;
And the sleepy young girl (how black her fresh eyes are!)
Her white elbows poking from out of her peignoire,
Gropes for her slipper with one naked foot.

Praise be to God! Though night’s disrepute
Has shaken the mountain’s rosebushes and broom,
Superb, tranquil nature now makes them re-bloom;
The nest is awoken; Dawn’s usual hour’s nigh,
A field lifts a feather of smoke to the sky
Gold arrows of light pierce the thick forest break ;
And rather than stopping the sun, we will make
The souls of Baroche and Troplong, those clods!
Sensitive to honour and ardent for good !



X; Aube

Un immense frisson émeut la plaine obscure.
C'est l'heure où Pythagore, Hésiode, Epicure,
Songeaient ; c'est l'heure où, las d'avoir, toute la nuit,
Contemplé l'azur sombre et l'étoile qui luit,
Pleins d'horreur, s'endormaient les pâtres de Chaldée.
Là-bas, la chute d'eau, de mille plis ridée,
Brille, comme dans l'ombre un manteau de satin
Sur l'horizon lugubre apparaît le matin,
Face rose qui rit avec des dents de perles
Le boeuf rêve et mugit, les bouvreuils et les merles
Et les geais querelleurs sifflent, et dans les bois
On entend s'éveiller confusément les voix;
Les moutons hors de l'ombre, à travers les bourrées,
Font bondir au soleil leurs toisons éclairées;
Et la jeune dormeuse, entrouvrant son oeil noir,
Fraîche, et ses coudes blancs sortis hors du peignoir,
Cherche de son pied nu sa pantoufle chinoise.

Louange à Dieu ! toujours, après la nuit sournoise,
Agitant sur les monts la rose et le genêt,
La nature superbe et tranquille renaît;
L'aube éveille le nid à l'heure accoutumée,
Le chaume dresse au vent sa plume de fumée,
Le rayon, flèche d'or, perce l'âpre forêt;
Et plutôt qu'arrêter le soleil, on ferait
Sensibles à l'honneur et pour le bien fougueuses
Les âmes de Baroche et de Troplong, ces gueuses!


28 avril 1853. Jersey.

Monday, 5 July 2010

Book 4, ‘Religion Glorified’, IX

The alive are those who are fighting; are those
In whose heart and face true commitment glows,
Those whose great destiny helps climb the peak
Those who sublimely and thoughtfully seek,
Seeing unceasing by night and day
Either great toil or great love in their way.
The prophet, bent low, holy, under the arch
The worker, the shepherd, craftsman, patriarch.
All the good hearted, days filled to the brim,
These live, Lord! The others? I’m sorry for them.
Because they are drunk on the void of their boredom
Because mere existence, not life, is their burden
Useless and scattered, dragging and sinking
The huge sombre pressure of being without thinking.
Their name is Vulgus, the Plebs, Dirt, the Crowd.
They murmur, applaud and run, whistle aloud,
Clap, bang their feet, yawn, yes-and-no all's the same
They are faceless always; they are never named;
A herd, coming-going, judge, let-off, mock-serious
Broken—as ready for Marat as Tiberius
Now sad—now happy—clothes gilded, arms bare
Pell-mell—and all pushed into unmarked graves there.
They’re the cold passers-by, no goal, age or thrust
The lowest of humankind, crumbling to dust
Those we don’t know—how many? We can’t say,
They've lost all speech, and will, losing their way,
Dark shadows lengthen around them and blight
Theirs is no noon but a lengthening twilight
Because, with their random shouts, outcries, disorder
They wander too close to Night’s sinister border.

What’s not to like! Working the dull career grind
With no dream to follow, no bereavement behind,
What? to march on unsure when it is over!
To laugh with Jupiter not believing in Jehovah!
To regard with contempt a star, flower or girl!
Desiring the body, never searching for soul!
Vain efforts towards vainer goals up ahead
Blanking what’s over you! Lord, forgetting the dead!
Oh no, I’m not these! Men of stature, expense
Fierce, powerful, hidden in their shameful dens
I flee them, and fear their detestable ways
And I would rather, o you ants of the cities
You dirt, mob, dead hearts, race dethroned, you wrong,
Be a tree in a forest than a soul in your throng!


IX

Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent; ce sont
Ceux dont un dessein ferme emplit l'âme et le front,
Ceux qui d'un haut destin gravissent l'âpre cime,
Ceux qui marchent pensifs, épris d'un but sublime,
Ayant devant les yeux sans cesse, nuit et jour,
Ou quelque saint labeur ou quelque grand amour.
C'est le prophète saint prosterné devant l'arche,
C'est le travailleur, pâtre, ouvrier, patriarche;
Ceux dont le cœur est bon, ceux dont les jours sont pleins
Ceux-là vivent, Seigneur ! les autres, je les plains.
Car de son vague ennui le néant les enivre,
Car le plus lourd fardeau, c'est d'exister sans vivre.
Inutiles, épars, ils traînent ici-bas
Le sombre accablement d'être en ne pensant pas.
Ils s'appellent vulgus, plebs, la tourbe, la foule.
Ils sont ce qui murmure, applaudit, siffle, coule,
Bat des mains, foule aux pieds, bâille, dit oui, dit non,
N'a jamais de figure et n'a jamais de nom;
Troupeau qui va, revient, juge, absout, délibère,
Détruit, prêt à Marat comme prêt à Tibère,
Foule triste, joyeuse, habits dorés, bras nus,
Pêle-mêle, et poussée aux gouffres inconnus.
Ils sont les passants froids, sans but, sans nœud, sans âge;
Le bas du genre humain qui s'écroule en nuage;
Ceux qu'on ne connaît pas, ceux qu'on ne compte pas,
Ceux qui perdent les mots, les volontés, les pas.
L'ombre obscure autour d'eux se prolonge et recule ;
Ils n'ont du plein midi qu'un lointain crépuscule,
Car, jetant au hasard les cris, les voix, le bruit,
Ils errent près du bord sinistre de la nuit.

Quoi, ne point aimer ! suivre une morne carrière
Sans un songe en avant, sans un deuil en arrière!
Quoi ! marcher devant soi sans savoir où l'on va!
Rire de Jupiter sans croire à Jéhova!
Regarder sans respect l'astre, la fleur, la femme!
Toujours vouloir le corps, ne jamais chercher l'âme!
Pour de vains résultats faire de vains efforts !
N'attendre rien d'en haut! ciel! oublier les morts!
Oh non, je ne suis point de ceux-là! grands, prospères,
Fiers, puissants, ou cachés dans d'immondes repaires,
Je les fuis, et je crains leurs sentiers détestés;
Et j'aimerais mieux être, ô fourmis des cités,
Tourbe, foule, hommes faux, cœurs morts, races déchues
Un arbre dans les bois qu'une âme en vos cohues!

Paris. 31 décembre l848

Tuesday, 29 June 2010

Book 4, ‘Religion Glorified’, VIII: Already named

Back I come, despite all! My verse can’t keep away,
I return to this miserable fellow, alas!
Where Mathieu Mole, amongst indignant shades,
Chats with Boissy d' Anglas.

Sacred Law! Justice! On which all Power depends,
Guardian of Right—the whole order of man!
For twenty years this fellow earned his stipends
Lending you a hand,

Now that he sees you in blood on the floor
Arms thrown up, bruised by the heels of the soldiers,
He turns away, saying: who’s this woman?—Law?
I no longer know her!

The old parties had him fulfil that commission!
They needed a man, they got a mannequin.
They needed a Cato for their high position,
Instead they got Pasquin.

Disgrace! He degraded the Assembly at whim
Flexible, rude, a valet's attributes,
His gibes stamped on eloquence’s noble wing
With hobnailed boots.

When you have no beliefs you will do any dare.
Meet Monk or Cromwell outside Temple-Bar!
The lowest abjection! To laugh with Voltaire,
And vote for Escobar!

He knows to suck-up to the Right—bite the Left—,
A puppet, an unknowing Crime-pimp (poor thing).
Half opening the door to the henchmen of Theft
As they pop by one morning.

In order to keep his stuff dry in the flood,
Save his job and his booty, get his salary paid,
Keep his rags of ermine and his nice judge’s hood
With its triple gold braid,

He’s done all they asked him, this collaborator
But the chiefs were all passing the coal in his name;
Deigned not to turn this coward into a traitor;
Saying: why bother to defame?

This regime sells mud by cubic-foot chunks; he
Can say at the least that’s he’s not recusant,
This loutish exploiter of kings, Danube-flunky,
Foul gruff sycophant.

Offers brigands his service once Law’s executed;
For him to push off we’d need all Paris there,
To tell him: too old to have been prostituted,
Look at your grey hair!

Today even his own clique don’t want to know him
They see the taint on his infamous name,
Last scraps of his public decency going
As his last oath’s declaimed.

Imagine, one night, at the crossroads, alone
Raking the dirt up in search of some secret
A tramp found his soul by the wall’s cornerstone—
He’d not want to keep it!


VIII: Déjà nommé

Malgré moi je reviens, et mes vers s'y résignent,
A cet homme qui fut si misérable, hélas!
Et dont Mathieu Molé, chez les morts qui s'indignent,
Parle à Boissy d'Anglas.

Ô loi sainte ! Justice ! où tout pouvoir s'étaie,
Gardienne de tout droit et de tout ordre humain !
Cet homme qui, vingt ans, pour recevoir sa paie,
T'avait tendu la main,

Quand il te vit sanglante et livrée à l'infâme,
Levant tes bras, meurtrie aux talons des soldats,
Tourna la tête et dit : qu'est-ce que cette femme ?
Je ne la connais pas !

Les vieux partis avaient mis au fauteuil ce juste !
Ayant besoin d'un homme on prit un mannequin.
Il eût fallu Caton sur cette chaise auguste,
On y jucha Pasquin.

Opprobre! Il dégradait à plaisir l'Assemblée ;
Souple, insolent, semblable aux valets familiers,
Ses gros lazzis marchaient sur l'éloquence ailée
Avec leurs gros souliers.

Quand on ne croit à rien, on est prêt à tout faire.
Il eût reçu Cromwell ou Monk dans Temple-Bar.
Suprême abjection! riant avec Voltaire,
Votant pour Escobar!

Ne sachant que lécher à droite et mordre à gauche,
Aidant, à son insu, le crime ; vil pantin,
Il entr'ouvrait la porte aux sbires en débauche
Qui vinrent un matin.

Si l'on avait voulu, pour sauver du déluge,
Certes, son traitement, sa place, son trésor,
Et sa loque d'hermine et son bonnet de juge
Au triple galon d'or,

Il eût été complice, il eût rempli sa tâche ;
Mais les chefs sur son nom passèrent le charbon ;
Ils n'ont pas daigné faire un traître avec ce lâche ;
Ils ont dit : à quoi bon?

Sous ce règne où l'on vend de la fange au pied cube,
Du moins cet homme a-t-il à jamais disparu,
Rustre exploiteur des rois, courtisan du Danube,
Hideux flatteur bourru!

Il s'offrait aux brigands après la loi tuée ;
Et pour qu'il lâchât prise, aux yeux de tout Paris,
Il fallût qu'on lui dît: vieille prostituée,
Vois donc tes cheveux gris!

Aujourd'hui méprisé, même de cette clique,
On voit pendre la honte à son nom infamant,
Et le dernier lambeau de la pudeur publique
A son dernier serment.

Si par hasard, la nuit, dans les carrefours mornes,
Fouillant du croc l'ordure où dort plus d'un secret,
Un chiffonnier trouvait cette âme au coin des bornes,
Il la dédaignerait!


Jersey, Décembre, 1852

Wednesday, 23 June 2010

Book 4, ‘Religion Glorified’, VII: Another

This sharp canting liar’s a son of Javotte.
The Devil’s,—the day God allowed him to make,
From some Ravaillac and a bit of Nonotte
This self-satisfied snake.

When young he was homeless, and watched, from the lurch,
The lantern-shaped-hat-wearing deacons go by;
Vidocq chanced upon him at prayer in a church,
And, seeing his squint, made him into a spy.

In those days this tramp in his attic lay dreaming,
And knowing himself heartless, soulless (not nice)
Thought to print up a broadsheet of his scheming
In the service of Jesus Christ.

So: armed with an aspergillum he let rip
Against Jacobins, modern times, and—hard—sin.
And since he was the police he made himself up
As a Jesuit—and a Saint, into the bargain.

Sold the eucharist (one thousand francs every month),
More vile than assassins and lower than thieves,
He got rich. Brought the sacristy’s sacred funk
To the police’s favourite dives.

He prospers!—slags-off, preaches, fanning his tail;
If not a holy man he could have been a squaddie;
When he wants to wash he rolls in stinky mud,
Seeing others run off, he says: ‘they’re scared of me!’

Here it is!—His frantic newspaper! Tip-top!
Written by gangsters and loved by the pious,
He’s cutting fake keys at the back of the shop
For the door to paradise.

His posters (‘See Miracles Now!) are pure kitch—
His articles of faith are all Absurdity.
A hideous pharisee, feasts with the rich
And tells the poor: friend, you can come fast with me.

In public he’s ‘preacher’—in private he tucks-in;
He sings “ten-green-bottles” after “Alleluia”,
Says the Lord's Prayer, and then tickles Simone’s chin…
That’s how such ‘saints’ try to fool you!

Who expectorated psalms after his drinking,
Contritely sold their pious old bric-a-brac,
And swapped between, depending who was listening,
Piron’s filthy poems for quatrains by Pibrac!

Though they horrified virtue, genius, glory
Such horrors charmed quite a few naive galoots,
They lived quiet enough in their own ignominy,
Plain Jesuits—and triple villains to boot.


Un autre

Ce Zoïle cagot naquit d'une Javotte.
Le diable, - ce jour-là Dieu permit qu'il créât, -
D'un peu de Ravaillac et d'un de Nonotte
Composa ce gredin béat.

Tout jeune, il contemplait, sans gîte et sans valise,
Les sous-diacres coiffés d'un feutre en lampion
Vidocq le rencontra priant dans une église,
Et, l'ayant vu loucher, en fit un espion.

Alors ce va-nu-pieds songea dans sa mansarde,
Et se voyant sans coeur, sans style, sans esprit,
Imagina de mettre une feuille poissarde
Au service de Jésus-Christ.

Armé d'un goupillon, il entra dans la lice
Contre les jacobins, le siècle et le péché.
Il se donna le luxe, étant de la police,
D'être jésuite et saint par-dessus le marché.

Pour mille francs par mois livrant l'eucharistie,
Plus vil que les voleurs et que les assassins,
Il fut riche. Il portait un flair de sacristie
Dans le bouge des argousins.

Il prospère ! - Il insulte, il prêche, il fait la roue ;
S'il n'était pas saint homme, il eût été sapeur ;
Comme s'il s'y lavait, il piaffe en pleine boue,
Et, voyant qu'on se sauve, il dit : comme ils ont peur !

Regardez, le voilà ! - Son journal frénétique
Plaît aux dévots et semble écrit par des bandits.
Il fait des fausses clefs dans l'arrière-boutique
Pour la porte du paradis.

Des miracles du jour il colle les affiches.
Il rédige l'absurde en articles de foi.
Pharisien hideux, il trinque avec les riches
Et dit au pauvre : ami, viens jeûner avec moi.

Il ripaille à huis clos, en publie il sermonne,
Chante landerirette après alleluia,
Dit un pater, et prend le menton de Simone... -
Que j'en ai vu, de ces saints-là !

Qui vous expectoraient des psaumes après boire,
Vendaient, d'un air contrit, leur pieux bric-à-brac,
Et qui passaient, selon qu'ils changeaient d'auditoire,
Des strophes de Piron aux quatrains de Pibrac !

C'est ainsi qu'outrageant gloires, vertus, génies,
Charmant par tant d'horreurs quelques niais fougueux,
Il vit tranquillement dans les ignominies,
Simple jésuite et triple gueux.


Paris. Septembre 1850

Tuesday, 22 June 2010

Book 4, ‘Religion Glorified’, VI: Written 17 July 1851, on stepping down from the platform

These men who will die, a mob coarse and disgusting,
They’re mud even before ‘ash-to-ash, dust-to-dust’-ing
Yes, surely, they’re going, they’re dying. Today
They’re bored to see honest men stand in their way.
Envious, their puerile rage maketh them squeal,
Getting angrier the more useless they feel,
They snap at the heels of the men who advance.
Humbled and howling like dogs, there’s no chance
They can ramp up their status by barking alone!
They’re running, see! faster and faster they go on,
There’s the prey!—and all howling and yapping together,
Like in woodland, the senate is mobbed, hell-for-leather,
Confusion! take magistrate, soldier and priest,
Crowd all round the lion, chained at master’s feet,
He who calls them, first, last, every one, they'll all follow
Today Bonaparte—Changarnier tomorrow!
They slobber their drool over Right, State and Honour
The Constitution, evangelical labour,
Progress, and the hopes of a people’s distress.
They are odious!—Fine. Go on then, god-bless!
The serene thinker, far off from the multitude,
Yesterday dreamt in the depths of his solitude,
And suddenly, in his tranquility, moved,
Come in your midst, there, to utter his truth:
‘Save the defeated, grant fatherland peace’
You explode! Your insults and furies increase
Treat his name like its one of your spoils to defile!
But all he will give you is—one haughty smile
Not even a glance!—for this soul, pure and great,
Scorns your esteem, esteems only your hate.


Écrit le 17 juillet 1851, en descendant de la tribune

Ces hommes qui mourront, foule abjecte et grossière,
Sont de la boue avant d'être de la poussière.
Oui, certe, ils passeront et mourront. Aujourd'hui
Leur vue à l'honnête homme inspire un mâle ennui.
Envieux, consumés de rages puériles,
D'autant plus furieux qu'ils se sentent stériles,
Ils mordent les talons de qui marche en avant.
Ils sont humiliés d'aboyer, ne pouvant
Jusqu'au rugissement hausser leur petitesse,
Ils courent, c'est à qui gagnera de vitesse,
La proie est là ! - hurlant et jappant à la fois,
Lancés dans le sénat ainsi que dans un bois,
Tous confondus, traitant, magistrat, soldat, prêtre,
Meute autour du lion, chenil aux pieds du maître,
Ils sont à qui les veut, du premier au dernier,
Aujourd'hui Bonaparte et demain Changarnier!
Ils couvrent de leur bave honneur, droit, république,
La charte populaire et l'oeuvre évangélique,
Le progrès, ferme espoir des peuples désolés
Ils sont odieux. - Bien. Continuez, allez!
Quand l'austère penseur qui, loin des multitudes,
Rêvait hier encore au fond des solitudes,
Apparaissant soudain dans sa tranquillité,
Vient au milieu de vous dire la vérité,
Défendre les vaincus, rassurer la patrie,
Eclatez ! répandez cris, injures, furie,
Ruez-vous sur son nom comme sur un butin !
Vous n'obtiendrez de lui qu'un sourire hautain,
Et pas même un regard ! - Car cette âme sereine,
Méprisant votre estime, estime votre haine.

Monday, 21 June 2010

Book 4, ‘Religion Glorified’, V: Somebody

There once was a man whose name was Gaius Varro,
And with him was Paulus; and also Cicero;
These men were built Great; strong, popular too,
Consul staffs cleared the way when these guys marched through,
They were generals, magistrates, brilliant speakers;
Delivered orations before senate leaders;
Saw through the army’s dust and ballyhoo
The bright-burning eagles fly shimmering through;
But an angry mob chased them, and beat them and killed them
And now they are famous, and Rome grandly built them
Tombs (marble) to lay in—and histories to be in;
And now their memorial busts, great, serene,
Stand in the shade of the palace, eyes clear
Dreaming amongst us, strange witnesses, seers;
They don’t interrupt us; we folk of new ages
When we speak about their eminent personages,
We don’t say back then Varro was just a yob,
Paul flunked it, Cicero should’ve shut his gob
.
But you say the tone that we use for such heroes
Should also be yours, rascal, fool amongst zeros,
You think my disdain’s framed in language too rough—
That I don’t say ‘this scoundrel’ rhetorically enough!
So really you’d like us to wear gloves and mittens
When handling you—who killed Sparta and Athens!
Like the people you chummed with, all back in the day,
When you played cars in low bars and dive-cabarets,
And saw, in the evening’s obscure shade, before
The dingy half-opened half-hidden front door
Of a low-dirty cellar from which red light spilled, he,
Your tottering chief, in a bashed worn-out trilby—
The Bohemian Emperor!—who gave you gold braid,
Your life’s just the joke from which stiff verse is made.
What does it matter to me, thinker, workman or jurist,
That December, strangling February in its dire fist,
Put you in a palace (slum’s too good for you—grr !)
Go to the low dives of Vanvre and Montrouge,
Run to the garrets, the cellars, the archways,
The echoes will only repeat what I say—
This fool was a thief before he was a minister!
Ah ! You want to be spared, do you, imebecile-sinister!
Ah! you’re a contented and satisfied smiler!
Don’t worry. I’ll walk about like the town crier:
"Citizens! See this yellow-eyed Jesuit’s son?
Once known as Brutus. He hated all thrones
But he loves ‘em today! He’s a man for all seasons!
He stands for: success. So, down with the Bourbons,
Instead vive l'empereur! Down with tribune and Charter!
He detests Chambord, but he serves Bonaparte.
He's now a Senator, who once rendered it fiery.
Things aren't the way they should be for this liar, he
Should have (so we tell him, explaining his rôle there)
Fleurs-de-lys in his heart and not just on his shoulder!"


Quelqu'un

Donc un homme a vécu qui s'appelait Varron,
Un autre Paul-Emile, un autre Cicéron;
Ces hommes ont été grands, puissants, populaires,
Ont marché, précédés des faisceaux consulaires,
Ont été généraux, magistrats, orateurs;
Ces hommes ont parlé devant les sénateurs
Ils ont vu, dans la poudre et le bruit des armées,
Frissonnantes, passer les aigles enflammées;
La foule les suivait et leur battait des mains
Ils sont morts ; on a fait à ces fameux romains
Des tombeaux dans le marbre, et d'autres dans l'histoire.
Leurs bustes, aujourd'hui, graves comme la gloire,
Dans l'ombre des palais ouvrant leurs vagues yeux,
Rêvent autour de nous, témoins mystérieux;
Ce qui n'empêche pas, nous, gens des autres âges,
Que, lorsque nous parlons de ces grands personnages,
Nous ne disions : tel jour Varron fut un butor,
Paul-Émile a mal fait, Cicéron eut grand tort,
Et lorsque nous traitons ainsi ces morts illustres,
Tu prétends, toi, maraud, goujat parmi les rustres,
Que je parle de toi qui lasses le dédain,
Sans dire hautement : cet homme est un gredin!
Tu veux que nous prenions des gants et des mitaines
Avec toi, qu'eût chassé Sparte aussi bien qu'Athènes!
Force gens t'ont connu jadis quand tu courais
Les brelans, les enfers, les trous, les cabarets,
Quand on voyait, le soir, tantôt dans l'ombre obscure,
Tantôt devant la porte entrouverte et peu sûre
D'un antre d'où sortait une rouge clarté,
Ton chef branlant couvert d'un feutre cahoté.
Tu t'es fait broder d'or par l'empereur bohème.
Ta vie est une farce et se guinde en poëme.
Et que m'importe à moi, penseur, juge, ouvrier,
Que décembre, étranglant dans ses poings février,
T'installe en un palais, toi qui souillais un bouge!
Allez aux tapis francs de Vanvre et de Montrouge,
Courez aux galetas, aux caves, aux taudis,
Les échos vous diront partout ce que je dis
- Ce drôle était voleur avant d'être ministre!—
Ah! tu veux qu'on t'épargne, imbécile sinistre!
Ah! te voilà content, satisfait, souriant!
Sois tranquille. J'irai par la ville criant :
Citoyens! voyez-vous ce jésuite aux yeux jaunes?
Jadis, c'était Brutus. Il haïssait les trônes,
Il les aime aujourd'hui. Tous métiers lui sont bons
Il est pour le succès. Donc, à bas les Bourbons,
Mais vive l'empereur! à bas tribune et charte!
II déteste Chambord, mais il sert Bonaparte.
On l'a fait sénateur, ce qui le rend fougueux.
Si les choses étaient à leur place, ce gueux
Qui n'a pas, nous dit-il en déclamant son rôle,
Les fleurs de lys au coeur, les aurait sur l'épaule!


10 décembre 1852. Jersey.