Thursday 3 July 2008

BOOK I, 'Society Saved' 13: Song

The female? She is dead
The male? A cat has fed
Upon his little bones.
Their sweet nest is shaking
But no-one’s protecting
The chicks, poor wee ones.

Herdsman tricked away
Dog dead—wolf on his way,
A straining black threat.
The sheepfold’s abuzz
Who guards? No one does.
Poor little lamblets!

Dad in prison; Mummy
In the poorhouse—mis'ry!
Home shakes in chill wind.
This fragile, rocking cot:
Is there a guard? There's not.
Poor little children!


Chanson

La femelle? elle est morte.
Le mâle? un chat l'emporte
Et dévore ses os.
Au doux nid qui frissonne
Qui reviendra? personne.
Pauvres petits oiseaux!

Le pâtre absent par fraude!
Le chien mort! le loup rôde,
Et tend ses noirs panneaux.
Au bercail qui frissonne
Qui veillera? personne.
Pauvres petits agneaux!

L'homme au bagne! la mère
A l'hospice! ô misère!
Le logis tremble aux vents
L'humble berceau frissonne.
Qui reste-t-il? personne.
Pauvres petits enfants!

Jersey. Février. 1853

No comments: